The Death of "Nazli" by
Ahmad Shāmlu |
|
|
The Death of "Nāzli" by Ahmad Shāmlu |
مرگ «نازلی» از احمد شاملو |
AUDIO All |
Learn the VOCABULARY for
this poem! |
|
Text & Translation |
|
0
|
The Death of "Nāzli" (or, The Death of Vārtān Sālākhāniān) |
مرگ «نازلی» (وارطان سالاخانیان) |
1
|
Nāzli! Spring smiled and the Judas tree bloomed. |
نازلی! بهار خنده زد و ارغوان شکفت. |
2
|
At home, under the window, the old Jasmine has budded. |
در خانه، زیر پنجره گل داد یاس پیر. |
3
|
Remove [your] hand from doubt! (give up doubting) |
دست از گمان بدار! |
4
|
With sinister death do not wrestle! |
با مرگ نحس پنجه میفکن! |
5
|
Being is better than becoming not being, especially in the Spring |
بودن به از نبود شدن، خاصه در بهار... |
|
|
6
|
Nazli said nothing |
نازلی سخن نگفت، |
7
|
Head high, he clenched tooth of anger on wounded liver/heart and
went. |
سرافراز دندان خشم بر جگر خسته بست و رفت. |
|
|
8
|
Nāzli! Talk! |
نازلی! سخن بگو! |
9
|
The bird of silence, the chick of a tragic death in the nest,
is sitting on the egg (the bird is sitting on the egg that
will be the birth of a tragic death) |
مرغ سکوت، جوجهٔ مرگی فجیع را
در آشیان به بیضه نشستهاس! |
|
|
10
|
Nāzli did not say a word |
نازلی سخن نگفت، |
11
|
Like
the sun appeard from darkness and settled in blood and
went. |
چو خورشید
از تیرگی برآمد و در خون نشست و رفت. |
|
|
12
|
Nāzli did not say a word |
نازلی سخن نگفت |
13
|
Nāzli was a star |
نازلی ستاره بود: |
14
|
Suddenly in this darkness, he lit up and leapt and went. |
یکدم درین ظلام درخشید و جست و رفت. |
|
|
15
|
Nāzli did not say a word |
نازلی سخن نگفت |
16
|
Nāzli was a violet |
نازلی بنفشه بود: |
17
|
He flowered and |
گل داد و |
18
|
gave the good tidings: "Winter was defeated!" |
مژده داد: «زمستان شکست!» |
19
|
and left ... |
و
رفت.... |
|