01
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Death of "Nazli"   by Ahmad Shāmlu
Ahmad Shamlu's gravestone with his signature. This photo was taken before vandals desecrated it.
  The Death of "Nāzli" by Ahmad Shāmlu مرگ «نازلی» از احمد شاملو

AUDIO All

Learn the VOCABULARY for this poem!  
Text & Translation  
0 The Death of "Nāzli" (or, The Death of Vārtān Sālākhāniān) مرگ «نازلی»  (وارطان سالاخانیان)
1 Nāzli! Spring smiled and the Judas tree bloomed. نازلی! بهار خنده زد و ارغوان شکفت.
2 At home, under the window, the old Jasmine has budded. در خانه، زیر پنجره گل داد یاس پیر.
3 Remove [your]  hand from doubt! (give up doubting) دست از گمان بدار!
4 With sinister death do not wrestle! با مرگ نحس پنجه میفکن!
5 Being is better than becoming not being, especially in the Spring بودن به از نبود شدن، خاصه در بهار...
   
6 Nazli said nothing نازلی سخن نگفت،
7 Head high, he clenched tooth of anger on wounded liver/heart and went. سرافراز دندان خشم بر جگر خسته بست و رفت.
   
8 Nāzli! Talk! نازلی! سخن بگو!
9 The bird of silence, the chick of a tragic death
in the nest, is sitting on the egg (the bird is sitting on the egg that will be the birth of a tragic death)
مرغ سکوت، جوجهٔ مرگی فجیع را
در آشیان به بیضه نشسته‌اس!
   
10 Nāzli did not say a word نازلی سخن نگفت،
11 Like the sun
appeard from darkness and settled in blood and went.
چو خورشید
از تیرگی برآمد و در خون نشست و رفت.
   
12 Nāzli did not say a word نازلی سخن نگفت
13 Nāzli was a star نازلی ستاره بود:
14 Suddenly in this darkness, he lit up and leapt and went. یک‌دم درین ظلام درخشید و جست و رفت.
   
15 Nāzli did not say a word نازلی سخن نگفت
16 Nāzli was a violet نازلی بنفشه بود:
17 He flowered and گل داد و
18 gave the good tidings: "Winter was defeated!" مژده داد: «زمستان شکست!»
19 and
left ...
و
رفت....