The Alley by Fereydoun Moshiri |
|
|
Kuche by Fereydoun Moshiri |
کوچه از فریدون مشیری |
AUDIO All |
Learn the VOCABULARY for
this poem! |
|
Text & Translation |
|
|
The Alley |
کوچه |
1
|
Without you, one moonlit night, I passed again through that
alley |
بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم |
2
|
My body all eyes, I stared [and] searched for you |
همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم |
3
|
The excitement of seeing you overflowed from the cup of my
existence |
شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم، |
4
|
I became that crazed lover that I was (had been) |
شدم آن عاشق دیوانه که بودم |
|
|
5
|
In the secret chamber of my soul, the flower-spark of the memory of
you lit up |
در نهانخانهٔ جانم گل یاد تو درخشید |
6
|
Garden of one hundred memories laughed |
باغ صد خاطره خندید |
7
|
Perfume of one hundred memories wafted |
عطر صد خاطره پیچید |
|
|
|
8
|
I remembered that one night with you, we passed through that
alley |
یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم |
9
|
We unfolded our wings and: (2 possible readings with or without
ezāfe)
khalvat-e
delkhāste: in that heart-desired-for quiet space we roamed (as
heard in the recording)
khalvat delkhāste: in that quiet space we became
heart-desiring (we became lovers) |
پر گشودیم و در آن خلوت دلخواسته گشتیم |
10 |
For a
time, on the edge of that stream we sat |
ساعتی بر لب آن جوی نشستیم |
11
|
You, all secrets of the world poured in your black eyes |
تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت |
12
|
I, all absorbed in watching your gaze |
من همه محو تماشای نگاهت |
|
|
13
|
Sky clear and night calm |
آسمان صاف و شب آرام |
14
|
Fate laughing and the times tame |
بخت خندان و زمان رام |
15
|
The halo of the moon poured down in the water |
خوشهٔ ماه فرو ریخته در آب |
16
|
The branches, hands lifted in the moonlight |
شاخهها دست برآورده به مهتاب |
17
|
Night and desert and flower and stone |
شب و صحرا و گل و سنگ |
18
|
All, heart given over to the singing of the nightingale |
همه دل داده به آواز شباهنگ |
|
|
19
|
I remember: you said to me:
Avoid this love!
|
یادم آید: تو به من گفتی:
از این عشق حذر کن! |
20
|
Look at this water for a few moments |
لحظهای چند بر این آب نظر کن |
21
|
Water, it is the mirror of passing love |
آب، آئینه عشق گذران است |
22
|
You who today, your glance is restlessly seeking a glance |
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است |
23
|
Come tomorrow, your heart will be with others! |
باش فردا، که دلت با دگران است! |
24
|
So that you forget, a little while, travel from this city! |
تا فراموش کنی، چندی از این شهر سفر کن! |
|
|
25
|
I said to you: |
با تو گفتم: |
26
|
Avoid love? |
حذر از عشق؟ |
27
|
I don't know how! |
ندانم! |
28
|
Travel away from you? |
سفر از پیش تو؟ |
29
|
Never, I could not! |
هرگز نتوانم! |
30
|
On the first day when my heart flew desiring you |
روز اول که دل من به تمنای تو پر زد |
31
|
Like a pigeon, I sat on the edge of your roof |
چون کبوتر لب بام تو نشستم، |
32
|
You threw rocks at me, I did not split, did not break away |
تو به من سنگ زدی من نه رمیدم، نه گسستم |
|
|
33
|
Again I said: You are the hunter and I am the deer of the prairie |
باز گفتم که: تو صیّادی و من آهوی دشتم |
34
|
So that I fall in your trap, I roamed and roamed everywhere |
تا به دام تو درافتم، همه جا گشتم و گشتم |
35
|
Avoid love, I don't know how |
حذر از عشق ندانم |
36
|
Travel away from you, never, I cannot, I cannot...! |
سفر از پیش تو هرگز نتوانم، نتوانم...! |
|
|
37
|
A tear from the branch dropped down |
اشکی از شاخه فرو ریخت |
38
|
The night-bird gave a bitter wail and fled! |
مرغ شب نالهٔ تلخی زد و بگریخت! |
39
|
Tear in your eye shook |
اشک در چشم تو لرزید |
40
|
Moon upon your love smiled |
ماه بر عشق تو خندید، |
|
|
41
|
I remember that from you I heard no answer |
یادم آید که از تو جوابی نشنیدم |
42
|
I drew my legs up in the hem of sorrow (I huddled up in sorrow) |
پای در دامن اندوه کشیدم |
43
|
I did not split, I did not run away
|
نگسستم، نرمیدم |
|
|
44
|
Went in the darkness of sadness, that night and still other
nights |
رفت در ظلمت غم، آن شب و شبهای دگر هم |
45
|
Neither you asked about the distressed lover anymore |
نه گرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم |
46
|
Nor you pass through that alley anymore |
نه کنی دیگر از آن کوچه گذر هم! |
47
|
Without you however, in what a state, I passed through that alley! |
بی تو امّا به چه حالی من از آن کوچه گذشتم! |
|