01
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Alley   by Fereydoun Moshiri
Fereydoon Moshiri
  Kuche by Fereydoun Moshiri کوچه از فریدون مشیری

AUDIO All

Learn the VOCABULARY for this poem!  
Text & Translation  
  The Alley کوچه
1 Without you, one moonlit night, I passed again through that alley بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم
2 My body all eyes, I stared [and] searched for you همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
3 The excitement of seeing you overflowed from the cup of my existence شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم،
4 I became that crazed lover that I was (had been) شدم آن عاشق دیوانه که بودم
   
5 In the secret chamber of my soul, the flower-spark of the memory of you lit up در نهانخانهٔ جانم گل یاد تو درخشید
6 Garden of one hundred memories laughed باغ صد خاطره خندید
7 Perfume of one hundred memories wafted عطر صد خاطره پیچید
     
8 I remembered that one night with you, we passed through that alley یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
9 We unfolded our wings and: (2 possible readings with or without ezāfe)

khalvat-e delkhāste: in that heart-desired-for quiet space we roamed (as heard in the recording)

khalvat delkhāste: in that quiet space we became heart-desiring (we became lovers)
پر گشودیم و در آن خلوت دلخواسته گشتیم
10 For a time, on the edge of that stream we sat ساعتی بر لب آن جوی نشستیم
11 You, all secrets of the world poured in your black eyes تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت
12 I, all absorbed in watching your gaze من همه محو تماشای نگاهت
   
13 Sky clear and night calm آسمان صاف و شب آرام
14 Fate laughing and the times tame بخت خندان و زمان رام
15 The halo of the moon poured down in the water خوشهٔ ماه فرو ریخته در آب
16 The branches, hands lifted in the moonlight شاخه‌ها دست برآورده به مهتاب
17 Night and desert and flower and stone شب و صحرا و گل و سنگ
18 All, heart given over to the singing of the nightingale همه دل داده به آواز شباهنگ
   
19 I remember: you said to me:
Avoid this love!
یادم آید: تو به من گفتی:
از این عشق حذر کن!
20 Look at this water for a few moments لحظه‌ای چند بر این آب نظر کن
21 Water, it is the mirror of passing love آب، آئینه عشق گذران است
22 You who today, your glance is restlessly seeking a glance تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است
23 Come tomorrow, your heart will be with others! باش فردا،‌ که دلت با دگران است!
24 So that you forget, a little while, travel from this city! تا فراموش کنی، چندی از این شهر سفر کن!
   
25 I said to you: با تو گفتم:‌
26 Avoid love? حذر از عشق؟
27 I don't know how! ندانم!
28 Travel away from you? سفر از پیش تو؟
29 Never, I could not! هرگز نتوانم!
30 On the first day when my heart flew desiring you روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
31 Like a pigeon, I sat on the edge of your roof چون کبوتر لب بام تو نشستم،
32 You threw rocks at me, I did not split, did not break away تو به من سنگ زدی من نه رمیدم، نه گسستم
   
33 Again I said: You are the hunter and I am the deer of the prairie باز گفتم که: تو صیّادی و من آهوی دشتم
34 So that I fall in your trap, I roamed and roamed everywhere تا به دام تو درافتم، همه جا گشتم و گشتم
35 Avoid love, I don't know how حذر از عشق ندانم
36 Travel away from you, never, I cannot, I cannot...! سفر از پیش تو هرگز نتوانم، نتوانم...!
   
37 A tear from the branch dropped down اشکی از شاخه فرو ریخت
38 The night-bird gave a bitter wail and fled! مرغ شب نالهٔ تلخی زد و بگریخت!
39 Tear in your eye shook اشک در چشم تو لرزید
40 Moon upon your love smiled ماه بر عشق تو خندید،
   
41 I remember that from you I heard no answer یادم آید که از تو جوابی نشنیدم
42 I drew my legs up in the hem of sorrow (I huddled up in sorrow) پای در دامن اندوه کشیدم
43 I did not split, I did not run away
 
نگسستم، نرمیدم
   
44 Went in the darkness of sadness, that night and still other nights رفت در ظلمت غم، آن شب و شب‌های دگر هم
45 Neither you asked about the distressed lover anymore نه گرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم
46 Nor you pass through that alley anymore نه کنی دیگر از آن کوچه گذر هم!
47 Without you however, in what a state, I passed through that alley! بی تو امّا به چه حالی من از آن کوچه گذشتم!