In this Dead End ...
by Ahmad Shamlu
|
|
|
|
|
|
|
In this Dead End ... by Ahmad Shamlu |
در این بنبست ... از احمد شاملو |
Listen to
the poem sung
Listen to the poem read
|
|
|
Learn the VOCABULARY for this
poem |
|
Text & Translation |
|
|
They sniff your mouth,
lest you've said, "I love you,"
they sniff your heart.
These are strange times,
darling... |
دهانت را میبویند
مبادا که گفته باشی «دوستت میدارم.»
دلت را میبویند
روزگار غریبی
است، نازنین! |
|
And they whip Love on the
barricades ...
We must hide Love in the back
room of the house. |
و عشق را کنار تیرک
راهبند
تازیانه میزنند.
عشق را در پستوی
خانه نهان باید کرد. |
|
They keep the fire burning
in this crooked dead-end of the Cold,
with fuel
of songs and poems. |
در این بنبست کج و پیچ سرما
آتش را
به سوختبار سرود و شعر
فروزان میدارند. |
|
Don't endager yourself by
thinking.
These are strange times, darling
... |
به اندیشیدن خطر مکن.
روزگار غریبی است،
نازنین! |
|
Whoever pounds on the door
at night has come to kill the light ...,
We must hide Light in the back
room of the house. |
آن که بر در میکوبد شباهنگام
به کشتن چراغ آمده است.
نور را در پستوی
خانه نهان باید کرد. |
|
They are the butchers
standing at the crossroads
with clugs and bloody cleavers.
These are strange times, darling
...
|
آنک قصابانند بر گذرگاهها
مستقر،
با کنده و ساطوری خونالود
روزگار غریبی
است، نازنین!
|
|
And they excise the smile
from the lips, and the song
from the mouth ...
We must hide Joy in the back
room of the house. |
و تبسم را بر لبها جراحی میکنند
و ترانه را
بر دهان.
شوق را در پستوی
خانه نهان باید کرد. |
|
The canary roasting over a
fire of lilies and jasmine.
These are strange times, darling ... |
کباب قناری بر آتش
سوسن و یاس --
روزگار غریبی
است، نازنین! |
|
Drunk and victorious,
Satan feasts our mourning ... ,
We must hide God in the back
room of the house. |
ابلیس پیروز مست سور
عزای ما را بر سفره نشسته است.
خدا را در پستوی
خانه نهان باید کرد. |
|
|