The story of the encounter between a grammarian and a
boatman by Jalāl al-Din Rumi |
|
Listen English
Listen Persian
|
Learn the VOCABULARY |
حکایت ماجرای نحوی و کشتیبان از
مولانا |
|
|
1 |
Once a grammarian stepped into a boat
And turned towards the oarsman just to gloat: |
آن یکی نحوی به کشتی در نشست رو به کشتیبان نهاد آن خود
پرست |
2 |
‘Have you learned any grammar?’ He said, ‘No.’
‘Then half your life’s been wasted just to row!’ |
گفت: «هیچ از نحو خواندی؟» گفت: «لا» گفت: «نیم عمر
تو شد در فنا» |
3 |
Although this made the oarsman burn with pain
From answering back he opted to refrain. |
دلشکسته گشت کشتیبان ز تاب لیک آن دم کرد خامُش از
جواب |
4 |
Wind steered the boat towards a whirlpool there
The oarsman shouted to him, once aware, |
باد کشتی را به گردابی فکند گفت کشتیبان بد آن نحوی،
بلند: |
5 |
‘Have you learned how to swim and keep afloat?’
‘I’ve never learned, skilled captain of my boat.’ |
«هیچ دانی آشنا کردن؟ بگو» گفت: «نی، ای خوشجواب خوب
رو!» |
6 |
‘Grammarian, your whole life has been in vain:
We’re sinking fast – what good now is your brain!’ |
گفت: «کلِّ عمرت ای نحوی فناست ز آن که کشتی غرق این
گردابهاست» |
7 |
Not grammar but effacement’s needed here –
If self-effaced dive in and have no fear! |
محو میباید نه نحو اینجا، بدان گر تو محوی، بیخطر در
آب ران |
8 |
While corpses can float on a stormy sea,
How can the living find security? |
آب دریا مرده را بر سر نهد ور بود زنده، ز
دریا کی رهد؟ |
9 |
When you have died to human qualities
You’ll be borne by the sea of mysteries. |
چون بمردی تو ز اوصاف بشر بحر اسرارت نهد بر فرق سر |
10 |
He who called others ‘donkey’ pays the price –
He’s now left skidding like an ass on ice! |
ای که خَلقان را تو خر میخواندهای! این
زمان چون خر بر این یخ ماندهای |
11 |
Even if you’re the scholar of the age,
Observe the passing of this world, deep sage! |
گر تو علّامهٔ زمانی در جهان نَک فنای این جهان بین
وین زمان |
12 |
We’ve silenced the grammarian in narration
To teach the grammar of annihilation, |
مرد نحوی را از آن در دوختیم تا شما را نحوِ محو
آموختیم |
13 |
The law of law and grammar that’s most pure
You’ll find through being less, of this be sure. |
فقهِ فقه و نحوِ نحو و صرفِ صرف در کم آمد یابی ای
یار شگرف |
14 |
The jug of water is our knowledge, while
The caliph’s is the Tigris and the Nile. |
آن سبوی آب،
دانشهای ماست
و آن خلیفه، دجلهٔ علمِ خداست |
15 |
We’re taking our own jugs of water there –
We’re donkeys, even if we’re unaware! |
ما سبوها پُر بدجله میبریم گر نه خر دانیم خود
را، ما
خریم |
16 |
The bedouin had an excuse and cause,
Not knowing back home what the Tigris was: |
باری، اَعرابی بدآن معذور بود کو ز دجله غافل و بس دور
بود |
17 |
If he had known the Tigris like those near
He wouldn’t then have carried his jug here – |
گر ز دجله با خبر بودی چو ما او نبردی آن سبو را، جا به
جا |
18 |
If of the River Tigris he had known,
He would have slammed the jug upon a stone! |
بل که از دجله چو واقف آمدی آن سبو را بر سر سنگی زدی |
The English version comes from this
new translation by Jawid Mojaddedi |