Where are the tidings of union ? that I may arise-- Forth
from the dust I will rise up to welcome thee !
My soul, like a homing bird, yearning for Paradise,
Shall arise and soar, from the snares of the world set
free
When the voice of thy love shall call me to be thy slave,
I shall rise to a greater far than the mastery
Of life and the living, time and the mortal span :
Pour down, oh Lord ! from the clouds of thy guiding grace.
The rain of a mercy that quickeneth on my grave,
Before, like dust that the wind bears from place to place,
I arise and flee beyond the knowledge of man.
When to my grave thou turnest thy blessed feet,
Wine and the lute thou shalt bring in thine hand to me,
Thy voice shall ring through the folds of my
winding-sheet,
And I will arise and dance to thy minstrelsy.
Rise up ! let mine eyes delight in thy stately grace !
Thou art the goal to which all men's endeavour has
pressed,
And thou the idol of Hafiz' worship ' thy face
From the world and life shall bid him come forth and arise
Though I be old, clasp me one night to thy breast,
And I, when the dawn shall come to awaken me,
With the flush of youth on my cheek from thy bosom will
rise.
Translated by Gertrude Bell, p. 140-1.
|
مژدهٔ وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم
طایرِ قدسم و از دامِ جهان برخیزم
به ولای تو که گر بندهٔ خویشم خوانی
از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم
یا رب از ابرِ هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سرِ تربتِ من با می و مطرب بنشین
تا به بویت زِ لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
که چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم
گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
|
Persian taken from
Khanlari, p. 672-73.
|