01

This page contains poetry with accompanying audio recordings
I Rise Up:
Ghazal of Hāfez inscribed on his tomb, the Hāfeziyye

The tomb of Hāfez, the Hāfeziyye in Shirāz, IrānThe tomb of Hāfez, the Hāfeziyye in Shirāz, Irān
...بر خیزم

Photos from the Hāfeziyye kindly donated by the Dept of History, Shiraz University.

 


Learn the VOCABULARY for this ghazal.  
Listen-recitation style  

Where are the tidings of union ? that I may arise--
Forth from the dust I will rise up to welcome thee !
My soul, like a homing bird, yearning for Paradise,
Shall arise and soar, from the snares of the world set free

When the voice of thy love shall call me to be thy slave,
I shall rise to a greater far than the mastery
Of life and the living, time and the mortal span :

Pour down, oh Lord ! from the clouds of thy guiding grace.
The rain of a mercy that quickeneth on my grave,
Before, like dust that the wind bears from place to place,
I arise and flee beyond the knowledge of man.

When to my grave thou turnest thy blessed feet,
Wine and the lute thou shalt bring in thine hand to me,
Thy voice shall ring through the folds of my winding-sheet,
And I will arise and dance to thy minstrelsy.

Rise up ! let mine eyes delight in thy stately grace !
Thou art the goal to which all men's endeavour has pressed,
And thou the idol of Hafiz' worship ' thy face
From the world and life shall bid him come forth and arise

Though I be old, clasp me one night to thy breast,
And I, when the dawn shall come to awaken me,
With the flush of youth on my cheek from thy bosom will rise.

Translated by Gertrude Bell, p. 140-1.

مژدهٔ وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم

طایرِ قدسم و از دامِ جهان برخیزم
به ولای تو که گر بندهٔ خویشم خوانی
از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم
یا رب از ابرِ هدایت برسان بارانی
پیش‌تر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سرِ تربتِ من با می و مطرب بنشین
تا به بویت زِ لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
که چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم
گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
Persian taken from Khanlari, p. 672-73.
The Ramal Meter
Listen to it read according to the meter
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر جان رِ سَ   کز کو تو ل   وص ٔ ده مژ  
  zam khi   bar jān re sa   kaz ku to le   vas ye de mozh  
      
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر هان جَ مِ   دا از مو سَ   قد ر ی‍ طا  
  zam khi   bar hān ja me   'az mo sa   qod re ye  
 
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  نی خوا   شم خوی‍ ٔ ده   بن گر که تو   ی لا وَ به  
  ni khā   sham khi ye de   ban gar ke to   ye va be  
     
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘  
  زم خی   بر کان مَ نو   کو ِ گی جِ   خوا رِ سَ از  
  zam khi   bar kān ma no   kaw e gi je   khā re sa az  
     
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  نی را   با سان رَ بِ   یت دا ه‍ِ رِ   أب بز رَ یا  
  ni   sān ra be   yat he re   'ab baz ra  
  ‌        
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر آن می ز   دی گر چو که   زان تر ش پی  
  zam khi   bar ān mi ze   di kar chu ke   zān tar shO pi  
  ‌             
  ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  شین ‍نِ بِ   رب مط و می   با من تِ بَ   تر ر س بر  
  shin ne be   reb mot o may   man te bo   tor re sa bar  
         
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر نان کُ سُ   رق حد لَ زِ   یت بو به تا  
  zam khi   bar nān ko sO   raq had la ze   yat bu be  
         
  ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  کات رَ حَ   رین شی تِ بُ   ای ما نَ بِ   لا با زو خی  
  kāt ra ha   rin shi te bo   ay na be   zo khi  
         
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر هان جَ نو   جا رِ سَ زِ   فظ حا چو که  
  zam khi   bar hān ja no   re sa ze   fez chu ke  
         
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  کش شم   غو را دَ گو   تن بی شَ تو   رم پی چه گر  
  kesh sham   ghu da gO   tan bi sha to   ram pi che gar  
         
  ˉ ˉ   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˉ  
  زم خی   بر وان جَ تو   رِ نا کِ زِ   گه حر سَ تا  
  zam khi   bar vān ja to   re ke ze   gah har sa  
         
  ˉ ˘˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘   ˉ ˉ ˘ ˘  
ˉ ˉ
  فعلن   فعلاتن   فعلاتن   فاعلاتن  
  fa`lon   fa`elāton   fa`elāton   fā`elāton  
 
Click to validate