01
This page contains the transcription and extremely literal English translation of the Audio recording.
Room with Cats and Books
AUDIO

Learn the VOCABULARY for this text!

   

Text

والله این نقاشی رو من در حدود اه  میتونم  بگم پنجاه ساعت روش کار کردم.  بسیار آه ریزه‌کاری داره و اگر که نگاه بکنین هفت تا گربه تو این نقاشی هست.  شیش تا به در و دیوار و توی راهرو و توی اون اه گنجه قفسه کتابا آوزون هستند و هفتمیشو اگر که  نگاه بکنین اه  عکس گربه است که روی دیواره اگه نگاه بکنید روی دیوار آبی یه دونه تابلوی نقاشی هست که توش عکس خود گربه است.  این گربه‌ها به حالت طبیعی هستند که شیطونی اونارو نشون میده ام بالای قفسه کتابند یکیش آوزونه، یکیش استراحت کرده اه یه گربه نارنجی هستش که داره به اه کسی که این نقاشی رو نگاه میکنه داره نگاه میکنه به صورت دقیق. یه گربه شیطون هستش که روی اون اه گنجه لباس‌ها پشت یه دونه اه اه چیز پشت نمی‌دونم  یه کاسه آبه هرچه هست که شکستنیه در حقیقت به حالت خیلی خطرناکی، نصف بدنش آوزونه کله‌اش هم کرده توی اون و داره شیطونی میکنه  و نگاه میکنه.  یه گربه هستش که طرف چپ نقاشیه از تو اتاق مجاور داره وارد میشه، اونم داره به اه بیننده این نقاشی نگاه میکنه.
ام‌م اگر که دقت بکنین بالای در گوشه این اتاق اه  که دیوار رنگش  عوض میشه بین صورتی و آبی، یک دونه چراغ آوزونه که نورش اه  پخش شده هم روی زمین و یک مقدار از نورش مخلوط شده یا قاطی شده با نور چراغی است که روی اون قفسه اه‌ه کمد لباس‌ها  قرار گرفته.
 توی این نقاشی دو تا تابلوی نقاشی دیگر هم  وجود داره، یکیش که قبلاً توصیف دادم همون تابلوی نقاشی است که عکس گربه توشه و دیگری پشت دیوار اه ق‌ه‌ه پشت دیواری قرار گرفته که گنجه قفسه لباس‌ها س و فکر کنم از اینجا خودم دارم نگاه میکنم اه‌ه مثل گلدونی می‌مونه که توش برگ‌های گل و ول این چیزا.
 وه‌‌ه جالبترین قست این نقاشی به نظر من به نظر خود من اه کتاب کتاب‌هائی است که  تو قفسه وجود داره به خاطر این که من خودم عاشق کتاب هستم،  سعی کردم  که توی این اتاق  چیزی رو مجسم بکنم که توی اتاق خودم  دوست دارم.  من خیلی گربه دوست دارم  به اضافه این که خیلی اتاقی که رنگ‌های توش مختلف دوه‌ه وجود داشته باشه دیوارهایی مختلف با رنگ‌های مختلف اونم من دوست دارم و همچنین اه اگر که متوجه شده باشین حتی روی اه میز کوچیکی که جفت صندلی وجود داره، دو تا دونه کتاب هم هست که نشون میده کسی که اینجا توی این اتاق زندگی میکنه مشغول خوندن اون کتاب بوده و چند تا از کتاب‌ها هم روی زمین پخش شده جلوی قفسه.
 آم‌م در مورد رنگ‌ها من عاشق رنگ‌های زنده‌ام  و این رنگ‌ها رو من خودم می‌سازم و با هم مخلوط میکنم و استایلی که من ز ااام‌م‌م به اصطلاح  روش کار میکنم به عنوان اه جرمن اکسپرشنسته و تا سه سال قبل که من  تازه نقاشی را  شروع کردم  اصلاً روحم خبر نداشت که جرمن اسپرشنست‌ها کی هستند  چکار میکنند ولی اه  با استادی که کار می‌کنم اه به این نتیجه رسیدم که ایشون  صحیح میگن و استایل من همین جرمن اکشپرشنسته که بعد از یادگیری این اصطلاح، موفق شدم که برم مقداری از کتابای اونارو مطالع کنم و به این نتیجه رسیدم که ایشون راست میگن و استایل من هم جرمن اکشپرشنسته.
 
   

English Translation

Well, [as for] this painting, I worked on it about, ah, I would say, fifty hours. It has aah, a lot of detail work (rize-kari) and if you take a look, there are seven cats in this painting. Six of them are hanging around the room (be dar-o divaar) and in the hall/passageway and in that ah, bookcase and the seventh of them, if you take a look, ah, there's a picture of a cat/ there's the picture of the cat which is on the wall ....If you take a look on the blue wall, there is a painting (tableau) in which is the very cat. These cats are in their natural state which shows off their naughtiness ummm, one of them is hanging on top of the bookcase, one is relaxing (esteraahat karde) ah one orange cat is there which ah is looking carefully (be surat-e daqiq) at the one who is looking at this painting. One naughty cat is there which is on top of the ah dresser (ganje-ye lebaas-haa) in back of a...ahhh...whachamacallit....behind...I don't know...a bowl of water...whatever it is....which is about to break/liable to break/breakable (shekastani) really in a dangerous state, half its body is hanging and its head too is [stuck] in that and it's being naughty and looking. One cat is there which to the left of the painting is entering (daare vaared mishe) from the adjoining room, it too is looking at the one looking at this painting.
Ummm, if you look carefully, on top of....[or rather] in the corner of this room, ah where the walls, their color changes, between the pink (one) and the blue (one), a lamp/light is suspended whose light ah has become scattered/diffused both on the ground (zamin) and a little (yek meqdaar) of its light has become mixed up (makhlut) or has become mixed up (qaati) with the light of the lamp on which the cabinet (qafase) ah clothes dresser (commode) is situated.
In this painting, two other paintings also exit (vojud daare), one of them which I earlier described (tawsif daadam) is that very same painting in which there is a cat (that there is a cat in it) and the other is situated on the back wall ah the back wall of the clothes dresser cupboard (ganje) and I think (fekr konam without the mi = subjunctive) here I'm looking at it myself ah, it resembles (mi-mune) like (mesl-e) a vase (gol-dun <gol-daan) which [has] petals of flowers and stuff (gol-o vol = echo word, reduplication term) [and] these things.
Annnd, the most interesting (jaaleb-tar-in) part (qesmat) of this painting in my opinion, in my own opinion ah is book, the books which (ketaab-haa-i ke) exist in the bookcase because (be khaater-e in keh) I myself am a lover of books, I tried in this room, to sculp/give body to/make incarnate (mojassam bekonam) the things that I like in my own room. I like cats a lot in addition to this that the room which really should have various colors, various walls with various colors, that also I like and this way ah if you might have noticed (motavajje shode baashin) even on the little table where a pair (joft) of chairs exists, there are two (the speaker here changes mind about counting them with counting word "taa" and switches to "dune") books which shows that the one who lives in this room was apparently/has been (bude) busy with reading of those books and a few of the books are scattered on the ground in front of the bookcase.
Umm, concerning (dar mawred-e) colors, I am a lover of living colors and these colors I myself make and mix together and the style in which (rush < ruyesh) ....how should I say....(be estelaah) I work is by the name of ah German Expressionist and until three years ago when I just (taaze) started painting my soul/mind didn't have a clue at all who are the German Expressionists and what they do but ah the master with whom I work ah I arrived at the conclusion (natije) that he (ishun) is saying correctly and my style is this very same German Expressionist that after learning this term I managed to go and study a little out of books of them and I arrived at the conclusion that he's saying correctly and my style is this very German Expressionist.
 
  reference: http://www.kargah.com/f_shirazi/