English Translation |
Well, [as for] this painting,
I worked on it about, ah, I would say, fifty hours. It has
aah, a lot of detail work (rize-kari) and if you take a
look, there are seven cats in this painting. Six of them are
hanging around the room (be dar-o divaar) and in the
hall/passageway and in that ah, bookcase and the seventh of
them, if you take a look, ah, there's a picture of a cat/
there's the picture of the cat which is on the wall ....If
you take a look on the blue wall, there is a painting
(tableau) in which is the very cat. These cats are in their
natural state which shows off their naughtiness ummm, one of
them is hanging on top of the bookcase, one is relaxing (esteraahat
karde) ah one orange cat is there which ah is looking
carefully (be surat-e daqiq) at the one who is looking at
this painting. One naughty cat is there which is on top of
the ah dresser (ganje-ye lebaas-haa) in back of a...ahhh...whachamacallit....behind...I
don't know...a bowl of water...whatever it is....which is
about to break/liable to break/breakable (shekastani) really
in a dangerous state, half its body is hanging and its head
too is [stuck] in that and it's being naughty and looking.
One cat is there which to the left of the painting is
entering (daare vaared mishe) from the adjoining room, it
too is looking at the one looking at this painting.
Ummm, if you look carefully, on top of....[or rather] in the
corner of this room, ah where the walls, their color
changes, between the pink (one) and the blue (one), a
lamp/light is suspended whose light ah has become
scattered/diffused both on the ground (zamin) and a little (yek
meqdaar) of its light has become mixed up (makhlut) or has
become mixed up (qaati) with the light of the lamp on which
the cabinet (qafase) ah clothes dresser (commode) is
situated.
In this painting, two other paintings also exit (vojud daare),
one of them which I earlier described (tawsif daadam) is
that very same painting in which there is a cat (that there
is a cat in it) and the other is situated on the back wall
ah the back wall of the clothes dresser cupboard (ganje) and
I think (fekr konam without the mi = subjunctive) here I'm
looking at it myself ah, it resembles (mi-mune) like (mesl-e)
a vase (gol-dun <gol-daan) which [has] petals of flowers and
stuff (gol-o vol = echo word, reduplication term) [and]
these things.
Annnd, the most interesting (jaaleb-tar-in) part (qesmat) of
this painting in my opinion, in my own opinion ah is book,
the books which (ketaab-haa-i ke) exist in the bookcase
because (be khaater-e in keh) I myself am a lover of books,
I tried in this room, to sculp/give body to/make incarnate (mojassam
bekonam) the things that I like in my own room. I like cats
a lot in addition to this that the room which really should
have various colors, various walls with various colors, that
also I like and this way ah if you might have noticed (motavajje
shode baashin) even on the little table where a pair (joft)
of chairs exists, there are two (the speaker here changes
mind about counting them with counting word "taa" and
switches to "dune") books which shows that the one who lives
in this room was apparently/has been (bude) busy with
reading of those books and a few of the books are scattered
on the ground in front of the bookcase.
Umm, concerning (dar mawred-e) colors, I am a lover of
living colors and these colors I myself make and mix
together and the style in which (rush < ruyesh) ....how
should I say....(be estelaah) I work is by the name of ah
German Expressionist and until three years ago when I just (taaze)
started painting my soul/mind didn't have a clue at all who
are the German Expressionists and what they do but ah the
master with whom I work ah I arrived at the conclusion (natije)
that he (ishun) is saying correctly and my style is this
very same German Expressionist that after learning this term
I managed to go and study a little out of books of them and
I arrived at the conclusion that he's saying correctly and
my style is this very German Expressionist.
|