| English Translation | This is Bonn, headquarters (markez) 
					of The Voice of Germany 
					(Deutsche Welle.) Dear listeners: A short while ago, a few 
					of the 
					members of the board of the secretaries of the Society of 
					Writers of 
					Iran in Exile published a statement and in it condemned (mahkum
					
					sākhtand) the artistic works and the participating artists 
					in the Iranian 
					Cultural Festival in Berlin under the title "Long-distance 
					Nearness." In 
					this context (dar in zamine), I held an interview (mosāhebe) 
					with Mr. 
					Dr. Bahman Nirumand, resident of the city of Berlin who is 
					himself also 
					member of the Society of Writers.  And I asked him (az ve 
					porsidam), 
					about this step/initiative (eqdām) of the ones responsible (mas'ulān) 
					for 
					the Society of Writers. I draw (jalb mikonam) your attention 
					(tavajjoh) 
					to this interview. Mr/Dr Nirumand, in the festival, "Long-distance Nearness" 
					which is an 
					Iranian cultural festival and is held (bar-gozār mishe) in 
					Berlin by 
					cultural houses of the world, a display window (vitrin = 
					vitrine, a 
					French word) was put on display of the personal (shakhsi) 
					but 
					rehabilitated/reconstructed effects (vasāel) of the 
					Ayatollah Khomeini, 
					leader of the Islamic revolution of Iran.
					Now the secretaries of the Society of Writers of Iran in 
					Exile in a 
					proclamation, condemned the exhibition of this show window 
					and are 
					claiming (moda`i-an) that this festival is 
					basically/actually (osulan) for 
					furthering the politics/policies of the Islamic Republic 
					(jomhuri) of Iran 
					and this is a propaganda (tabligh) for this regime. 
					You are member of this Society of Writers and I wanted 
					(māyel 
					budam) to find out/know (bedunam) your view about this.
 I would like to say (`arz mikonam) that I should just 
					explain that as far 
					as I know, the entire council of secretaries of the Society 
					of Writers in 
					Exile did not have such a viewpoint but rather there were 
					these...a 
					number of these members of the Society who even without 
					informing 
					(ettelā`) some (barkhi) of the secretaries of the Society
					
					disseminated/sent out such a proclamation/statement 
					(e`lāmiye). 
					However, now let us imagine that in principle/for the sake 
					of argument it should be 
					so, in my 
					opinion the artistic work that was presented, we can be for 
					(movāfeq) 
					it or against (mokhālef) it and I'm confident that many of 
					the 
					individuals who signed this statement never saw that 
					work at all 
					and don't know it (nemishenasand) at all and don't know what 
					the 
					issue (mas'ale) is about (bar sar-e chi).
					The thing which (kāri ke) they (ishun = polite form) 
					presented there is 
					this just as you said that things (ashyā is the plural of 
					shay) from the 
					personal life of Khomeini were restored and put on display 
					in a 
					different place outside of its (= their) natural place. And 
					this thing is 
					just like this that your furniture/furnishings (mobellement, 
					a 
					pseudo-French word) when you move (change residence) you get (paydā mikonin) a
					
					different perspective (did) concerning (nesbat be) this 
					furniture and 
					your feeling towards (nesbat be) that (un) changes (taghir 
					mikone), 
					and this they call it (behesh = be ān)  entfremdung in German since Berthold 
					Brecht, the 
					well-known writer coined it (be vojud āvarde/āvorde = 
					brought into 
					existence) that means to make strange/foreign (alienation, 
					estrangement) the things 
					with the 
					changing of their original (asli) place (jāygāh).
					This now one (ādam) can be in agreement or disagreement with 
					that, 
					however the thing which these individuals are doing is 
					exactly (dorost) 
					that very (hamun) thing which the censorship (censeur, from 
					French) 
					apparatus (dastgāh) of the Islamic Republic performs.
					I mean, they want to determine/decide that the artist should 
					exhibit 
					(`arze bekone/bokone) what, that the thinker/intellectual 
					should think 
					what, the man of wisdom/scientist (dāneshmand) should do 
					research 
					(tahqiq) about (rāje` be) what, which theatrical performance 
					(te'atr) 
					may come upon the stage (sahne). They want to play exactly 
					that very 
					role of the censor (sānsur-chi). And they don't know that 
					our society is 
					a society in the state of transformation, a society 
					which many 
					contradictions in it is (=are) in motion and naturally 
					(tabi`atan) our art 
					also is contradictory (zedd) and contradictory (naqiz). It 
					is an art which 
					has Islamic tendencies, it is an art which has secular 
					(laique, a French 
					word) tendencies, it is an art which one can say (mishe 
					goft) has left 
					tendencies right tendencies and generally human (ensāni) 
					societies 
					(javāme` is the plural of jāme`e) are just so (hamin-and). 
					They are 
					never homogenous (yek dast). Therefore we can be against 
					or for 
					an art or work of art but this thing which they are doing, 
					that is, 
					insulting the artists who (honarmandāni ke) under pressure 
					(feshār) 
					under censorship despite (bā)....in spite (`alā raghm-e) all 
					the 
					difficulties they have they have retained/preserved their 
					creative power 
					and they have valuable works which they deliver, we can't supress/trounce on all of them and insult them that they are 
					defending 
					the Islamic Republic, they are supporters of the Islamic 
					Republic, etc.
 |