01
This page contains the transcription and extremely literal English translation of the Audio recording.

Just Sign Here

AUDIO Learn the VOCABULARY  for this text!
   
Text اینجا بن است مرکز صدای آلمان. شنوندگان گرامی: چندی پیش برخی از اعضای هیئت دبیران کانون نویسنگان ایران در تبعید بیانیه‌ای منتشر کردند و طی آن عرضه‌ای آثار هنری و هنرمندان شرکت کننده در جشنواره فرهنگی ایرانیان در برلین تحت عنوان «نزدیکی دور دست» را محکوم ساختند. در این زمینه مصاحبه‌ای داشتم با آقای دکتر بهمن نیرومند ساکن شهر برلین که او خود نیز عضو کانون نویسنگان است. و از وی در باره این اقدام مسئولان کانون نویسندگان پرسیدم. توجه شما را به این مصاحبه جلب می‌کنم.
آقای نیرومند در جشنواره «نزدیکی دور دست» که یک جشنواره فرهنگی ایرونی اس و در خانه‌های فرهنگی جهان در برلن بر گذار می‌شه ویترینی از وسائل شخصی ولی بازسازی شده آیت‌ا‌لله خمینی، رهبر انقلاب اسلامی ایران به نمایش گذاشته شده.
حالا دبیران کانون نویسندگان ایران در تبعید در یک بیانیه‌‌ای نمایش این ویترین رو
محکوم کردند و مدعی‌ان که این جشنواره برای پیشبرد سیاست‌های جمهوری اسلامی ایران اصولاً بر گذار شده و این تبلیغی است برای این رژیم.
شما عضو این کانون هستید و مایل بودم نظرتونو در این باره بدونم.
عرض کنم که فقط اینرو باید توضیح بدم که تا اینجا که من اطلاع دارم، تمام هیئت دبیران کانون نویسندگان در تبعید چنین نظری رو ندادند بلکه این... عده‌ای از این اعضای کانون بودند که حتی بدون اطلاع برخی از دبیران کانون چنین اعلامیه‌ای رو پخش کردند.
ولی حالا فرض کنیم که اصولاً چنین باشه، به نظر من اثر هنری که در اونجا عرضه شده، ما میتونیم باهاش موافق باشیم یا مخالف باشیم و من مطمئنم که بسیاری از افرادی که این اعلامیه رو امضا کردند اصلاً اون اثر رو ندیدند و اصلاً نمی‌شناسند و نمی‌دونند که مسئله بر سر چی.
کاری که ایشون در اونجا ارائه داده این است که همان طوری که گفتید، اشیائی از زندگی خصوصی خمینی رو بازسازی شده در یک محل دیگری خارج از محل تبیعی خودش به نمایش گذاردند. و این کار درست مثل اینه که شما مبلمان خونه‌‌تون وقتی عوض میکنین یه دید دیگری نسبت به این مبلمان پیدا میکنین و احساس شما نسبت به اون تغییر می‌کنه، و اینرو بهش میگن انتفرمدنگ به آلمانی چون این رو برتلد بریخت، نویسنده معروف به وجود آورده یعنی بیگانه می‌کنه اشیا رو با تغییر دادن جایگاه اصلی خودشون.
این حالا آدم میتونه با اون موافق باشه یا مخالف باشه ولی کاری که این افراد میکنند درست همون کاری است که دستگاه سانسور جمهوری اسلامی انجام می‌ده.
یعنی اینها میخوان تعیین بکنند که هنرمند چه چیز رو باید عرضه بکنه، متفکر چه فکری باید بکنه دانشمند راجع به چه چیز تحقیق بکنه. چه تئاتری روی صحنه بیاد. اینها درست همون نقش سانسورچی رو می‌خوان بازی بکنه. و اینها نمی‌دونند که جامعه ما یک جامعه‌ای است در حال تحول، جامعه‌ای است که بسیاری از اضداد در اون در حرکته و طبیعتاً هنر ما هم ضد و نقیض هست. یه هنری است که گرایش اسلامی داره یه هنری است که گرایش لائیک داره یه هنری است که میشه گفت گرایش چب گرایش راست داره و اصولاً جوامع انسانی همینند. هیج وقت یک دست نیستند. بنابرین ما میتونیم با یه هنری یا اثر هنری مخالف باشیم یا موافق باشیم ولی این کاری که اینها می‌کنن یعنی توهین به هنرمندانی که در زیر فشار در زیر سانسور با... علی رغم تمام مشکلاتی که دارند خلاقیت خودشون را حفظ کردند و آثار با ارزشی دارن تحول می‌دن نمی‌تونیم تمام اینها رو سرکوب بکنیم و به اینها توهین بکنیم که اینها جمهوری اسلامی دفاع میکنند از طرفدار جمحوری اسلامی هستند و غیره.
   
English Translation This is Bonn, headquarters (markez) of The Voice of Germany (Deutsche Welle.) Dear listeners: A short while ago, a few of the members of the board of the secretaries of the Society of Writers of Iran in Exile published a statement and in it condemned (mahkum sākhtand) the artistic works and the participating artists in the Iranian Cultural Festival in Berlin under the title "Long-distance Nearness." In this context (dar in zamine), I held an interview (mosāhebe) with Mr. Dr. Bahman Nirumand, resident of the city of Berlin who is himself also member of the Society of Writers.  And I asked him (az ve porsidam), about this step/initiative (eqdām) of the ones responsible (mas'ulān) for the Society of Writers. I draw (jalb mikonam) your attention (tavajjoh) to this interview.
Mr/Dr Nirumand, in the festival, "Long-distance Nearness" which is an Iranian cultural festival and is held (bar-gozār mishe) in Berlin by cultural houses of the world, a display window (vitrin = vitrine, a French word) was put on display of the personal (shakhsi) but rehabilitated/reconstructed effects (vasāel) of the Ayatollah Khomeini, leader of the Islamic revolution of Iran. Now the secretaries of the Society of Writers of Iran in Exile in a proclamation, condemned the exhibition of this show window and are claiming (moda`i-an) that this festival is basically/actually (osulan) for furthering the politics/policies of the Islamic Republic (jomhuri) of Iran and this is a propaganda (tabligh) for this regime. You are member of this Society of Writers and I wanted (māyel budam) to find out/know (bedunam) your view about this.
I would like to say (`arz mikonam) that I should just explain that as far as I know, the entire council of secretaries of the Society of Writers in Exile did not have such a viewpoint but rather there were these...a number of these members of the Society who even without informing (ettelā`) some (barkhi) of the secretaries of the Society disseminated/sent out such a proclamation/statement (e`lāmiye). However, now let us imagine that in principle/for the sake of argument it should be so, in my opinion the artistic work that was presented, we can be for (movāfeq) it or against (mokhālef) it and I'm confident that many of the individuals who signed this statement never saw that work at all and don't know it (nemishenasand) at all and don't know what the issue (mas'ale) is about (bar sar-e chi). The thing which (kāri ke) they (ishun = polite form) presented there is this just as you said that things (ashyā is the plural of shay) from the personal life of Khomeini were restored and put on display in a different place outside of its (= their) natural place. And this thing is just like this that your furniture/furnishings (mobellement, a pseudo-French word) when you move (change residence) you get (paydā mikonin) a different perspective (did) concerning (nesbat be) this furniture and your feeling towards (nesbat be) that (un) changes (taghir mikone), and this they call it (behesh = be ān)  entfremdung in German since Berthold Brecht, the well-known writer coined it (be vojud āvarde/āvorde = brought into existence) that means to make strange/foreign (alienation, estrangement) the things with the changing of their original (asli) place (jāygāh). This now one (ādam) can be in agreement or disagreement with that, however the thing which these individuals are doing is exactly (dorost) that very (hamun) thing which the censorship (censeur, from French) apparatus (dastgāh) of the Islamic Republic performs. I mean, they want to determine/decide that the artist should exhibit (`arze bekone/bokone) what, that the thinker/intellectual should think what, the man of wisdom/scientist (dāneshmand) should do research (tahqiq) about (rāje` be) what, which theatrical performance (te'atr) may come upon the stage (sahne). They want to play exactly that very role of the censor (sānsur-chi). And they don't know that our society is a society in the state of transformation, a society which many contradictions in it is (=are) in motion and naturally (tabi`atan) our art also is contradictory (zedd) and contradictory (naqiz). It is an art which has Islamic tendencies, it is an art which has secular (laique, a French word) tendencies, it is an art which one can say (mishe goft) has left tendencies right tendencies and generally human (ensāni) societies (javāme` is the plural of jāme`e) are just so (hamin-and). They are never homogenous (yek dast). Therefore we can be against or for an art or work of art but this thing which they are doing, that is, insulting the artists who (honarmandāni ke) under pressure (feshār) under censorship despite (bā)....in spite (`alā raghm-e) all the difficulties they have they have retained/preserved their creative power and they have valuable works which they deliver, we can't supress/trounce on all of them and insult them that they are defending the Islamic Republic, they are supporters of the Islamic Republic, etc.