Poetry      

شعر فارسی

Houghton Shahnamah (fol.731r): Barbad concealed plays for Khusrau 
Coverage Spatial: Iran 
Coverage Temporal: Safavid Period 16C 
Referenced by: Item 
Subject: Miniature Painting, Iranian 
Source: Welch, Stuart Cary. Persian painting : five royal Safavid manuscripts of the sixteenth century. Plate 10. 
Publisher: New York: G. Braziller. 1976. 
Identifier: 81-523 
LAITS Scan Notes: none 
Record Name: MES_00793 
Rights: Housed at the University of Texas Center for Middle East Studies                                             Houghton Shahnamah: Bahram Gur Pins Coupling Onagers. 
Coverage Spatial: Iran 
Coverage Temporal: Safavid Period 16C 
Creator: Artist, (Attributed to) Mir Sayyid Ali. (Persian painter, active also in India, b Tabriz, c. 1510; d Mecca, after 1572)

Rumi   مولوی    

     Click on image to listen.  Photo credits:  by Wikipedia user Zereshk. I simply cropped it to focus on the Ney and its player. Painting from Hasht-Behesht palace, Isfahan, Iran, from 1669. See wikipedia image:Mehmooni2.jpg for more details.

این بیت از مولانا جلال الدین رومی  را از بر کنید:

 

Listen to the reed how it tells a tale بشنَوْ  از نَیْ چون حکایت می‌کُند
complaining of separations-- از  جُدائی‌ها  شِکایَت  می‌کند
Saying, "Ever since I was parted from the reed-bed, کز  نیستان  تا  مرا  بُبْریده‌اند
my lament hath caused man and woman to moan.  (Transl. by R.A. Nicholson) از  نفیرم  مرد  و  زن  نالیده‌اند
 

Sa`di   سعدی

این شعر از شیخ سعدی را از بر کنید:

 

Children of Adam are members of one body, بنی آدم اعضای یک پیکرند
Who in Creation are of one essence. که در آفرینش ز یک گوهرند
 
If hard fortune should bring an organ to pain, چو عضوی به درد آورد روزگار
The other members do not remain calm. دگر عضوها را نماند قرار
 
You, who of misery of others, are without sorrow, تو کز محنت دیگران بی‌غمی
It is not proper, they should call you Human. نشاید که نامت نهند آدمی
   

Hāfez   حافظ

Get the handwritten version (PDF)                  listen to the poem recited (mp3)

a lā yā ay| yu hā sā qi | a der ka' san | wa nā vel hā اَلا یا اَیها اَلْسّاقی اَدِر کأساً و ناوَلِها
Oh hey you cupbearer, pass around a cup and serve it
ke `esh qā sān|na mu dav val |va li of tā|DO mosh kel hā کِه عِشْق آسان نمود اَوَّل وَلی اُفْتاد مُشْکِل‌ها
for love seemed easy at first but difficulties fell
   
be bu ye nā| fe i kā kher| sa bā zān tor| re bog shā yad بِه بوی نافَه‌اِی کِه آخِر صَبا زان طُرَّه بِگُشاید
with just a hope of a whiff of musk which, finally in the end, the breeze might open up from the lock of hair
ze tā be zol | fe mosh ki nash| che khu nof tā|DO dar del hā زِ تابِ زُلْفِ مُشْکینَش چِه خون اُفْتاد دَردِل‌ها
from the twist of his/her musky lock what blood fell in the heart
   
be may saj jā| de ran gin kon| ga rat pi re| mo ghān gu yad بِه مَی سَجّادَه رَنْگین کُن گَرَت پیرِ مُغان گوید
color with wine the prayer rug if to you the elder of the Maji's says
ke sā lek bi| kha bar nab vad |ze rā ho ras| me man zel hā کِه سالِک بی‌خَبَر نَبُوَد زِ راه و رَسْمِ مَنْزِل‌ها
that the traveler of the way not be ignorant as to the way and custom of the stages (places to get down)
   
ma rā dar man | ze le jā nān | che am ne `ay | SHO chon har dam مَرا دَر مَنْزِلِ جانان چِه اَمْنِ عَیش چوُن هَر دَم
for me in the station of the beloved what peace of life (or respite for enjoyment) when every moment
ja ras far yā| DO mi dā rad| ke bar ban di |DO mah mel hā جَرَس فَرْیاد می‌دارَد کِه بَر بَنْدید مَحْمِل‌ها
the [caravan] bell is shouting to tie up the saddle packs
   
sha be tā ri | ko bi me maw| jo ger dā bi | cho nin hā el شَبِ تاریک و بیمِ مَوج و گِرْدابی چُنین هائل
the dark night and fear of wave and a typhoon is so horrible
ko jā dā nan | DO hā le mā | sa bok bā rā | ne sā hel hā کُجا دانَنْد حالِ ما سَبُکْبارانِ ساحِل‌ها
how would they know our condition, the light-burdened ones of the shore
   
ha me kā ram| ze khod kā mi| be bad nā mi |ke shi dā ri هَمَه کارَم زِ خُودکامی بِه بَدنامی کَشید آری
all my activities [done] with a view to self-gratification have led to ill-fame (bad exposure in public), yes
na hān kay mā |nad ān rā zi | kaz ān sā zan |DO mah fel hā نِهان کَی مانَد آن رازی کَز آن سازَنْد مَحْفِل‌ها
hidden when/where/how would that secret remain from those who make assemblies
   
ho zu ri gar | ha mi khā hi | a zu ghā ib | ma sho hā fez  حُضوری گَر هَمی خواهی اَز اُو غایب مَشَو حافِظ
if you want just this (very thing) [to register] a (your) presence, don't absent [yourself] from him/her, Hafez
ma tā mā tal |qa man tah vā |da `ad don yā |wa ah mel hā مَتی ما تَلْقَ مَن تَهْوَی دَع الْدّنیا و اَهْمِلْها
as soon as that which is desired is found, leave the world and ignore it

 

 

 

این بیت از حافظ شیراز را از بر کنید:

 

  Due to this they consider me dear in the monastery of the Zoroastrians از آن به دیر مغانم عزیز می‌دارند
  That the fire that does not die is ever in my heart. که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست