Flashcards w/ Audio - Adjective vs. Adverb - Set 2: Translation Spoken Style 1

<<Back to Set 1: Drag & Drop       Restart Set 2: Translation

Directions: Listen and try to translate. Click on Next to start and to continue. There are 28 flashcards.
پسرک خیلی آروم به نظر میرسه. The little boy seems very quiet/calm/gentle. The little boy appears to be very quiet/calm/gentle.
پیرمرد آروم رو شانهٔ پسرک زد.The old man gently tapped the little boy on the shoulder.
پیرمرد آروم بود امّا پسربچهها هیجانزده بودند.The old man was calm but the little boys were excited.
پیرمرد آرومآروم حرف میزنه. The old man speaks very slowly/softly.
با قطار تند اومدم اینجا.I came here by the fast train.
اون همیشه تند راه میره. He/She always walks fast.
این مبل کلی راحته!This sofa is totally comfortable!
اون مرد خیلی راحت دروغ میگه. That man tells lies very casually (as if no big deal.)
هیچ سؤال دیگهای نداری؟ Do not you have any another question? (written: digar, spoken: dige)
دیگه از اینجا خسته شدم!I’m tired of this place already/you know!
دختر روی صندلی سخت نشست.The girl sat down on the hard chair.
مادر خیلی سخت با دخترای خودش دعوا میکنه. The mother speaks very harshly with her daughters.
این قایق رو از چوب سخت ساختن. They made the boat out of hard wood.
موج دریا سخت روی ساحل میزنه. The waves hit the shore hard.
پسر خوب به پدرش کمک میکنه. The good boy helps his father.
پدر به پسر گفت: «به دریا خوب نگاه کن!»The father told the boy, “Look well/carefully at the sea.”
در خونه بازه.The door of the house is open.
اون پسر بازم (باز هم) سؤال داره. That boy has another question.
جملهٔ اوّل چی بود؟ What was the first sentence?
نمیتونم. اوّل اینکه وقت ندارم و دوّم اینکه اصلاً نمیخوام. I can’t. Firstly, I don’t have time and secondly, I don’t want to at all.
آه! جمله درست نبود؟ Oh! The sentence was not correct?!!
زنگ مدرسه درست سر ساعت ۸ خورد. The school bell rang at exactly 8:00.
دیروز اون با باباش صحبت تلفنی داشت.Yesterday he/she had a telephone conversation with his/her dad.
اون با باباش تلفنی صحبت کرد.He/she spoke with his/her dad by phone.
پیرمرد با قدمایی یواش به سوی ساحل رفت.The old man, with slow footsteps, went to the shore.
قایق٬ یواش به ساحل نزدیک شد.The boat slowly got near to the shore. (The comma in the Persian sentence is used to disambiguate here. Without the comma,a reading of qāyeq-e yavāsh which would make it adjectival is possible.)
با زحمت بسیار پوست سخت گردو رو شکست. With much effort, he/she broke the walnut shell.
پوست گردو خیلی سخت میشکنه. Walnut shells break with difficulty.