Ibrāhim Golestān Interview: Part 3 -- Flashcards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

بعضی کارا بوده که

there used to be some jobs that ...

عین اون

an exact copy of it

نشون می‌دی = نشان می‌دهی

you show

اینه

that is what I am talking about, that's it

قهوه‌چی

the guy running a coffee-house, he may have some apprentices helping him. No coffee is actually served, only tea, hookahs, breakfast and sometimes lunch

ژاندارم

gendarme, an old-fashioned word for policeman, constable

شاعرم خودش = شاعر هم خودش

the poet himself, too

تو هوام = توی هوا هم

in the air, too

داره می‌ره = دارد می‌رود

he/she/it is going

بيخودم = بیخود هم

and without a good reason, either

همشون

all of them

طفلکی‌ها

children, creatures, poor things

هستن = هستند

they are, they exist

وقتی‌ام

when also, and when

اون رو هم نمیشه در بیارم اینکارو کردم

that can't be possible either to bring out [then] I did this

از من کسی تعریف کرده بود

he/she had praised me

محبت می‌کرد

he/she was kind [to me]

ممکن است لازم باشه = ممکن است لازم بشه

it might come in handy
اِاِ اِاِ hey!

نذاشتید = نگذاشتید

you did not allow

نمی‌خوام = نمی‌خواهم

I do not want, I do not intend
بشم = بشوم

[that] I become

نیست تو کار من

I am not that kind of person

دروغ تو کارش نیست

He is not the dishonest type; he never lies

کاری به چیزی نداشتن

to not care about something; not worry about something

خواستم دربیارم اونایی که هستن = خواستم دربیارم آنهایی که هستند

I wanted to bring out (publish) those who are ...

وقتی‌ام که این فیلمو ساختم = وقتی‌ هم که این فیلم را ساختم

it was at the very time when I made the film

این کتابرو نمی‌خواد خودتم بخونی = این کتاب را نمی‌خواد خود تو هم بخوانی

this book, it is not necessary, that you yourself also read (nemikhād = it is not wanted, not necessary)

این محمل‌ها

these nonsenses = this nonsense

شهوت اینکه معروف بشم

lust that I become famous

نقص من شما بگیرید دیگه

take it as my defect then, you can call it one of my faults then

اصلاً دلیل نداره

there is no point at all in doing it]

یارو

the guy, the fellow
دم و دستگاه

machines and stuff

دارن برق می‌زنن = دارند برق میزنند

they are shining

بره = برود

[that] he/she/it go

تمام میشه میره = تمام میشه میره پی کارش

it is finished forever, it is done all over with

پیش میره = پیش می‌رود

it moves forward, it progresses

بدست بیاریم = بدست بیاوریم

[that] we gain

افتضاح

disgrace, scandal, mess

یه کسی

someone

امروز همینطوری داره بارون میاد

it's been raining constantly today (example of hamintawri meaning constantly)

همینطور افتضاح بود

it was invariable a mess, disaster

درست می‌گفته

it is reported that he/she/it said correctly (verb form: reported speech)

به این خاطر

for this reason

تیغه‌ها

blades

این تیغه‌ها خرده شیشه شکسته هستن

these blades are slivers/little pieces of glass

ترک خورده هستن

they (pieces of glass) are cracked

کاردهای صیقلی پیدا کردهٔ شسته شده‌

honed/burnished, cleaned knives

مسئلهٔ بعدیش

the issue after it, the next issue

بایستی پشتش یک فکر پاکی باشه

there has to be a clean/pure though behind it/pushing it

روی مین رفت

he stepped on a landmine

یک فشرده‌ای

a summary, a gist, a condensed essence