Ibrāhim Golestān Interview: Part 1 -- Flashcards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

کار مشکلیست = کار مشکلی است

it is a difficult job, task

من مسعودِ بهنود = من مسعودِ بهنودم = من مسعودِ بهنود هستم

I [am] Masoud Behnoud. He has left off the copula -am or -hastam as is commonly done.

مسعودِ بهنود

Masoud Behnoud. Some names may take an optional ezāfe joining the elements of the name. The 'ou' transcription for the sound /u/ indicates some French influence. British usage historically preferred 'oo' while scholars generally prefer 'u'.

چهل و چند ساله که

It is [now] forty and some years that = [I've been doing it] for forty years
کار رو = کار را
work, job + direct object marker

ابراهیم گلستان

Ebrahim or Ibrahim Golestan (both spellings are found...need to check his passport to see which one is official!)

کار دشواریست = کار دشواری است

it is a difficult job

هر دو تا

both of these two, both ones

وسایل = وسائل = وسیله‌ها

means, instruments

باهاش= با آن

with it = with them (inanimate plural)

اوّلو= اوّل رو= اوّل را

first + direct object marker

از اینکه = از اینجا که

from this point that, from the place that

اینم = این هم

this also

یه = یک

one

ایشون = ایشان = او

he/she (respectful). In older forms of Persian, ishān was what is now ānhā meaning "they"

عرض می‌کنم

I humbly say, I submit

نفوذ

influence, penetration, infiltration

کاراشون = کارهایشان = کارهای ایشان

his activities, his works, his work (Persian speakers have trouble translating this into English: "*Today I did a lot of works."

کدومشونو = کدامشان را

which one of them + direct object

بخاطر = به خاطر

due to, for the sake of, because of

اینکه ...

The fact that, the point you make that ...

اینا= اینها

they, these things, these

بعضیاش= بعضی از آنها

some of them

شما نثرتون = نثرتون = نثرتان = نثر شما

your prose (It is very common in Persian to state the personal pronoun as well as the pronominal suffix)
موصوف
described, modified

یه مقداری = یک مقداری = یک مقدار

a little bit, a certain amount, a little

حال بیا تا برات بگم

Okay, where should I start? Let me tell you.

همشهریاتون = هم‌شهری‌هاتون = هم‌شهری‌هایتان = هم‌شهری‌های شما

The co-residents of the city of Shirāz of yours, your fellow citizens of Shirāz

به اندازهٔ

to the size of, as much as

اون دو تا = آن دو تا = آن دو نفر

those two individuals

دیگرم= دیگر هم

other(s) also

می‌دید

he/she would see, used to see

حفظش بود

he/she had it memorized, knew it by heart

میاد = می‌آید

he, she, it comes

برامون = برایمان = برای ما

for us, to us

به سراغ فیلم مستند رفتن

to go after, to take up, to get into documentary films

کسی را دعوا کردن

to scold, to get mad at, to start a fight with

تألیف روشنی

enlightened (here: respectable) compilation/work

فیلم مستند

documentary film

مث قصّه‌هاتون = مثل قصّه‌هاتون = مثل قصّه‌هایتان = مثل قصّه‌های شما

like your stories
میریم = میرویم
we go

براش = برای آن

for it

وشگون = بشگون

pinch

سر و ته

beginning and end, top and bottom, head and tail
وشگون میگرفتید you pinched; here: you took a swipe at, you poked, pricked (with your words)

اونم = اون هم = آن هم

that too

بخواد = بخواهد

[that/when/if] he want

زبونی = زبانی

a language; idiom; style; tongue

چیزایی = چیزهایی

things

درش = در آن

in it

اگر خودمو راضی می‌کردم کافی بود

if I could satisfy myself, that was good enough

برای اینکه فلان کس راضی بشه این کار رو نمی‌کردم

[just so that]in order that someone or other be satisfied, I did not do this work

یک ارزش‌ها

some specific values, certain values

رسالت

mission

قایل بودید

you were okay with, not averse to

که امضای شما پاشه

that your signature be on the foot = that bears your signature, trademark

این رفتنتون

this going of yours, your going

یک نوع حاصل یک کوشش فکری

a kind of product of an intellectual effort

فلان کس

someone or other, someone else, some person