کار مشکلیست = کار مشکلی است | it is a difficult job, task |
من مسعودِ بهنود = من مسعودِ بهنودم = من مسعودِ بهنود هستم | I [am] Masoud Behnoud. He has left off the copula -am or -hastam as is commonly done. |
مسعودِ بهنود | Masoud Behnoud. Some names may take an optional ezāfe joining the elements of the name. The 'ou' transcription for the sound /u/ indicates some French influence. British usage historically preferred 'oo' while scholars generally prefer 'u'. |
چهل و چند ساله که | It is [now] forty and some years that = [I've been doing it] for forty years |
کار رو = کار را | work, job + direct object marker |
ابراهیم گلستان | Ebrahim or Ibrahim Golestan (both spellings are found...need to check his passport to see which one is official!) |
کار دشواریست = کار دشواری است | it is a difficult job |
هر دو تا | both of these two, both ones |
وسایل = وسائل = وسیلهها | means, instruments |
باهاش= با آن | with it = with them (inanimate plural) |
اوّلو= اوّل رو= اوّل را | first + direct object marker |
از اینکه = از اینجا که | from this point that, from the place that |
اینم = این هم | this also |
یه = یک | one |
ایشون = ایشان = او | he/she (respectful). In older forms of Persian, ishān was what is now ānhā meaning "they" |
عرض میکنم | I humbly say, I submit |
نفوذ | influence, penetration, infiltration |
کاراشون = کارهایشان = کارهای ایشان | his activities, his works, his work (Persian speakers have trouble translating this into English: "*Today I did a lot of works." |
کدومشونو = کدامشان را | which one of them + direct object |
بخاطر = به خاطر | due to, for the sake of, because of |
اینکه ... | The fact that, the point you make that ... |
اینا= اینها | they, these things, these |
بعضیاش= بعضی از آنها | some of them |
شما نثرتون = نثرتون = نثرتان = نثر شما | your prose (It is very common in Persian to state the personal pronoun as well as the pronominal suffix) |
موصوف | described, modified |
یه مقداری = یک مقداری = یک مقدار | a little bit, a certain amount, a little |
حال بیا تا برات بگم | Okay, where should I start? Let me tell you. |
همشهریاتون = همشهریهاتون = همشهریهایتان = همشهریهای شما | The co-residents of the city of Shirāz of yours, your fellow citizens of Shirāz |
به اندازهٔ | to the size of, as much as |
اون دو تا = آن دو تا = آن دو نفر | those two individuals |
دیگرم= دیگر هم | other(s) also |
میدید | he/she would see, used to see |
حفظش بود | he/she had it memorized, knew it by heart |
میاد = میآید | he, she, it comes |
برامون = برایمان = برای ما | for us, to us |
به سراغ فیلم مستند رفتن | to go after, to take up, to get into documentary films |
کسی را دعوا کردن | to scold, to get mad at, to start a fight with |
تألیف روشنی | enlightened (here: respectable) compilation/work |
فیلم مستند | documentary film |
مث قصّههاتون = مثل قصّههاتون = مثل قصّههایتان = مثل قصّههای شما | like your stories |
میریم = میرویم | we go |
براش = برای آن | for it |
وشگون = بشگون | pinch |
سر و ته | beginning and end, top and bottom, head and tail |
وشگون میگرفتید | you pinched; here: you took a swipe at, you poked, pricked (with your words) |
اونم = اون هم = آن هم | that too |
بخواد = بخواهد | [that/when/if] he want |
زبونی = زبانی | a language; idiom; style; tongue |
چیزایی = چیزهایی | things |
درش = در آن | in it |
اگر خودمو راضی میکردم کافی بود | if I could satisfy myself, that was good enough |
برای اینکه فلان کس راضی بشه این کار رو نمیکردم | [just so that]in order that someone or other be satisfied, I did not do this work |
یک ارزشها | some specific values, certain values |
رسالت | mission |
قایل بودید | you were okay with, not averse to |
که امضای شما پاشه | that your signature be on the foot = that bears your signature, trademark |
این رفتنتون | this going of yours, your going |
یک نوع حاصل یک کوشش فکری | a kind of product of an intellectual effort |
فلان کس | someone or other, someone else, some person |