Ibrāhim Golestān Interview: Part 1 -- Flashcards -- English to Persian

Directions: Click on Next.
it is a difficult job, task

کار مشکلیست = کار مشکلی است

I [am] Masoud Behnoud. He has left off the copula -am or -hastam as is commonly done.

من مسعودِ بهنود = من مسعودِ بهنودم = من مسعودِ بهنود هستم

Masoud Behnoud. Some names may take an optional ezāfe joining the elements of the name. The 'ou' transcription for the sound /u/ indicates some French influence. British usage historically preferred 'oo' while scholars generally prefer 'u'.

مسعودِ بهنود

It is [now] forty and some years that = [I've been doing it] for forty years

چهل و چند ساله که

work, job + direct object marker
کار رو = کار را
Ebrahim or Ibrahim Golestan (both spellings are found...need to check his passport to see which one is official!)

ابراهیم گلستان

it is a difficult job

کار دشواریست = کار دشواری است

both of these two, both ones

هر دو تا

means, instruments

وسایل = وسائل = وسیله‌ها

with it = with them (inanimate plural)

باهاش= با آن

first + direct object marker

اوّلو= اوّل رو= اوّل را

from this point that, from the place that

از اینکه = از اینجا که

this also

اینم = این هم

one

یه = یک

he/she (respectful). In older forms of Persian, ishān was what is now ānhā meaning "they"

ایشون = ایشان = او

I humbly say, I submit

عرض می‌کنم

influence, penetration, infiltration

نفوذ

his activities, his works, his work (Persian speakers have trouble translating this into English: "*Today I did a lot of works."

کاراشون = کارهایشان = کارهای ایشان

which one of them + direct object

کدومشونو = کدامشان را

due to, for the sake of, because of

بخاطر = به خاطر

The fact that, the point you make that ...

اینکه ...

they, these things, these

اینا= اینها

some of them

بعضیاش= بعضی از آنها

your prose (It is very common in Persian to state the personal pronoun as well as the pronominal suffix)

شما نثرتون = نثرتون = نثرتان = نثر شما

described, modified
موصوف
a little bit, a certain amount, a little

یه مقداری = یک مقداری = یک مقدار

Okay, where should I start? Let me tell you.

حال بیا تا برات بگم

The co-residents of the city of Shirāz of yours, your fellow citizens of Shirāz

همشهریاتون = هم‌شهری‌هاتون = هم‌شهری‌هایتان = هم‌شهری‌های شما

to the size of, as much as

به اندازهٔ

those two individuals

اون دو تا = آن دو تا = آن دو نفر

other(s) also

دیگرم= دیگر هم

he/she would see, used to see

می‌دید

he/she had it memorized, knew it by heart

حفظش بود

he, she, it comes

میاد = می‌آید

for us, to us

برامون = برایمان = برای ما

to go after, to take up, to get into documentary films

به سراغ فیلم مستند رفتن

to scold, to get mad at, to start a fight with

کسی را دعوا کردن

enlightened (here: respectable) compilation/work

تألیف روشنی

documentary film

فیلم مستند

like your stories

مث قصّه‌هاتون = مثل قصّه‌هاتون = مثل قصّه‌هایتان = مثل قصّه‌های شما

we goمیریم = میرویم
for it

براش = برای آن

pinch

وشگون = بشگون

beginning and end, top and bottom, head and tail

سر و ته

you pinched; here: you took a swipe at, you poked, pricked (with your words)وشگون میگرفتید
that too

اونم = اون هم = آن هم

[that/when/if] he want

بخواد = بخواهد

a language; idiom; style; tongue

زبونی = زبانی

things

چیزایی = چیزهایی

in it

درش = در آن

if I could satisfy myself, that was good enough

اگر خودمو راضی می‌کردم کافی بود

[just so that]in order that someone or other be satisfied, I did not do this work

برای اینکه فلان کس راضی بشه این کار رو نمی‌کردم

some specific values, certain values

یک ارزش‌ها

mission

رسالت

you were okay with, not averse to

قایل بودید

that your signature be on the foot = that bears your signature, trademark

که امضای شما پاشه

this going of yours, your going

این رفتنتون

a kind of product of an intellectual effort

یک نوع حاصل یک کوشش فکری

someone or other, someone else, some person

فلان کس