it is a difficult job, task | کار مشکلیست = کار مشکلی است |
I [am] Masoud Behnoud. He has left off the copula -am or -hastam as is commonly done. | من مسعودِ بهنود = من مسعودِ بهنودم = من مسعودِ بهنود هستم |
Masoud Behnoud. Some names may take an optional ezāfe joining the elements of the name. The 'ou' transcription for the sound /u/ indicates some French influence. British usage historically preferred 'oo' while scholars generally prefer 'u'. | مسعودِ بهنود |
It is [now] forty and some years that = [I've been doing it] for forty years | چهل و چند ساله که |
work, job + direct object marker | کار رو = کار را |
Ebrahim or Ibrahim Golestan (both spellings are found...need to check his passport to see which one is official!) | ابراهیم گلستان |
it is a difficult job | کار دشواریست = کار دشواری است |
both of these two, both ones | هر دو تا |
means, instruments | وسایل = وسائل = وسیلهها |
with it = with them (inanimate plural) | باهاش= با آن |
first + direct object marker | اوّلو= اوّل رو= اوّل را |
from this point that, from the place that | از اینکه = از اینجا که |
this also | اینم = این هم |
one | یه = یک |
he/she (respectful). In older forms of Persian, ishān was what is now ānhā meaning "they" | ایشون = ایشان = او |
I humbly say, I submit | عرض میکنم |
influence, penetration, infiltration | نفوذ |
his activities, his works, his work (Persian speakers have trouble translating this into English: "*Today I did a lot of works." | کاراشون = کارهایشان = کارهای ایشان |
which one of them + direct object | کدومشونو = کدامشان را |
due to, for the sake of, because of | بخاطر = به خاطر |
The fact that, the point you make that ... | اینکه ... |
they, these things, these | اینا= اینها |
some of them | بعضیاش= بعضی از آنها |
your prose (It is very common in Persian to state the personal pronoun as well as the pronominal suffix) | شما نثرتون = نثرتون = نثرتان = نثر شما |
described, modified | موصوف |
a little bit, a certain amount, a little | یه مقداری = یک مقداری = یک مقدار |
Okay, where should I start? Let me tell you. | حال بیا تا برات بگم |
The co-residents of the city of Shirāz of yours, your fellow citizens of Shirāz | همشهریاتون = همشهریهاتون = همشهریهایتان = همشهریهای شما |
to the size of, as much as | به اندازهٔ |
those two individuals | اون دو تا = آن دو تا = آن دو نفر |
other(s) also | دیگرم= دیگر هم |
he/she would see, used to see | میدید |
he/she had it memorized, knew it by heart | حفظش بود |
he, she, it comes | میاد = میآید |
for us, to us | برامون = برایمان = برای ما |
to go after, to take up, to get into documentary films | به سراغ فیلم مستند رفتن |
to scold, to get mad at, to start a fight with | کسی را دعوا کردن |
enlightened (here: respectable) compilation/work | تألیف روشنی |
documentary film | فیلم مستند |
like your stories | مث قصّههاتون = مثل قصّههاتون = مثل قصّههایتان = مثل قصّههای شما |
we go | میریم = میرویم |
for it | براش = برای آن |
pinch | وشگون = بشگون |
beginning and end, top and bottom, head and tail | سر و ته |
you pinched; here: you took a swipe at, you poked, pricked (with your words) | وشگون میگرفتید |
that too | اونم = اون هم = آن هم |
[that/when/if] he want | بخواد = بخواهد |
a language; idiom; style; tongue | زبونی = زبانی |
things | چیزایی = چیزهایی |
in it | درش = در آن |
if I could satisfy myself, that was good enough | اگر خودمو راضی میکردم کافی بود |
[just so that]in order that someone or other be satisfied, I did not do this work | برای اینکه فلان کس راضی بشه این کار رو نمیکردم |
some specific values, certain values | یک ارزشها |
mission | رسالت |
you were okay with, not averse to | قایل بودید |
that your signature be on the foot = that bears your signature, trademark | که امضای شما پاشه |
this going of yours, your going | این رفتنتون |
a kind of product of an intellectual effort | یک نوع حاصل یک کوشش فکری |
someone or other, someone else, some person | فلان کس |