Flashcards -- Kayak (10-84) -- Persian to English

Directions: Click on Next.

پیرمرد

old man

چشمان = چشم‌ها

eyes
از ... تا ... from ... till ...
سپیدهٔ صبح the dawning of morning, dawn
غروب آفتاب the setting of the sun, sunset

خیره

staring

کودکی

childhood

به دریا چشم دوخته است

he/she/it is with eye(s) sewn/riveted to the sea

دوخته

sewn

همیشه

always

با لباسی سیاه

with (in) a black outfit, in black clothes

باران باریده بود

rain had rained, rain had fallen

بر خانه‌ها و دریا

on, upon houses and sea

باران

rain

صدای باد و باران

sound of wind and rain

بیدار مانده بودند

they had remained awake

قاصدک‌

dandelion

قاصدک‌هایی که

the dandelions which

خانه‌های آنان

the house of them, their houses

آنان می‌دانستند = آنها می‌دانستند

they knew

هنگام

time

هر هنگام که باد قاصدک‌ها را بیاورد

whenever/if the wind should/would bring dandelions

در انتظار

in expectation (of), awaiting

اتفاقی

an incident

باید باشند

one must be, it is necessary to be

برای نخستین بار

for the first time

نخستین = نخست

first

بار

time, occurance

بر تن دارد

he is wearing, he has on, on his body he has

تن

body

غرق

drowning

باد آرام ... آورد

the wind softly brought

ماهیان زنده = ماهی‌های زنده

live fish

پر از

full of

زنده و جوان

living and young, alive and young

دانه‌های گندم

seeds/grains of wheat

دانه‌

seed, grain

شاخه‌های جوان

young branches

شاخه‌

branch

انگور

grape(s)

عروس

bridal, wedding (adj)

آینه‌های کوچک و بزرگ

small and big mirrors

آینه

mirror

قایقی به رنگ صورتی

a pink boat

بوته

bramble, bush, shrub

گل

flower; rose

گل سرخ

red rose

سرخ = قرمز

red

گل یخ

chimonanthus fragrans, wintersweet

یخ

ice

شمعدانی

geranium (candlestick)

شمعدان

candlestick

شمع

candle

نشا

a young plant

بنفشه

violet (kind of flower)

پامچال

primrose

کفش

shoe(s)

نوزادان = نوزادها

new-borns, babies

کلاف‌

skein, hank, coil (of yarn)

رنگین = رنگارنگ

colored, colorful

لاله

tulip; glass lamp shaped like tulip

فانوس

lantern

روشن

lit, glowing, burning, bright, light, clear

هزاران

thousands

هزاران برگ

thousands of leaves

برگ

leaf

جعبه

box

انبوه

crowded numerous

مداد رنگی

color pencils, colored pencils

ساز

instrument

سازهای موسیقی

musical instruments

درختچه

little tree

لیمو

sweet lemon

نارنج

Seville orange

پرتقال

orange (fruit)

سال نو که تحویل شد

when New Year's happened, when it was New Year's

تحویل

turning over, turning

بر در ... آویختند

hanged them on/over the door

ماهیان را به دریا ریختند

they poured/cast the fishes into the sea

کاشتند

they planted

دختران = دخترها

girls; daughters

لباس‌های نو و سفید عروسی

new, white bridal gowns

خود را در آینه نگاه کردند

they looked at themselves in the mirror

مادران = مادرها

mothers

لباس‌های صورتی را تن نوزادان کردند

they put pink clothes on the bodies of their new-borns, they dressed their babies in pink clothes

به خواب رفتند

they went to sleep

جوانان = جوان‌ها

young people

سازها را نواختند

they strummed/played instruments

فرش‌ها

carpets, rugs

پارچه

cloth

زنان بافتند

women wove

سفره‌های هفت سین

Iranian New Year's cloth laid out with seven items beginning with the letter "s" (the letter sin)

پهن کردند

they spread out, they laid out, they arranged

مشق

penmanship practice, homework

چهره = صورت

face

نقاشی کردند = کشیده بودند

they drew, they sketched, they made a drawing

تبریک

congratulating, giving greetings

درِ اتاق‌ها

door of the rooms

گشوده

open

ایوان

porch

صدا کردند

they called, they summoned, they invited

امّا

but, however

فقط صدای خود را شنیدند

they only heard their own voice(s)

پایان

end

شنوندهٔ عزیز

dear listener

دست اندر کاران

hands in the work, the people involved

کتاب‌های گویا

talking books

جهت ارائهٔ خدمات بهتر

in order to present better services

گوش به زنگ هستند

they are waiting anxiously (with ear to bell)

پیش‌نهادات

suggestions

انتقدات

criticisms

زنگ

bell