Flashcards -- Kayak (10-84) -- English to Persian

Directions: Click on Next.
old man

پیرمرد

eyes

چشمان = چشم‌ها

from ... till ...از ... تا ...
the dawning of morning, dawnسپیدهٔ صبح
the setting of the sun, sunsetغروب آفتاب
staring

خیره

childhood

کودکی

he/she/it is with eye(s) sewn/riveted to the sea

به دریا چشم دوخته است

sewn

دوخته

always

همیشه

with (in) a black outfit, in black clothes

با لباسی سیاه

rain had rained, rain had fallen

باران باریده بود

on, upon houses and sea

بر خانه‌ها و دریا

rain

باران

sound of wind and rain

صدای باد و باران

they had remained awake

بیدار مانده بودند

dandelion

قاصدک‌

the dandelions which

قاصدک‌هایی که

the house of them, their houses

خانه‌های آنان

they knew

آنان می‌دانستند = آنها می‌دانستند

time

هنگام

whenever/if the wind should/would bring dandelions

هر هنگام که باد قاصدک‌ها را بیاورد

in expectation (of), awaiting

در انتظار

an incident

اتفاقی

one must be, it is necessary to be

باید باشند

for the first time

برای نخستین بار

first

نخستین = نخست

time, occurance

بار

he is wearing, he has on, on his body he has

بر تن دارد

body

تن

drowning

غرق

the wind softly brought

باد آرام ... آورد

live fish

ماهیان زنده = ماهی‌های زنده

full of

پر از

living and young, alive and young

زنده و جوان

seeds/grains of wheat

دانه‌های گندم

seed, grain

دانه‌

young branches

شاخه‌های جوان

branch

شاخه‌

grape(s)

انگور

bridal, wedding (adj)

عروس

small and big mirrors

آینه‌های کوچک و بزرگ

mirror

آینه

a pink boat

قایقی به رنگ صورتی

bramble, bush, shrub

بوته

flower; rose

گل

red rose

گل سرخ

red

سرخ = قرمز

chimonanthus fragrans, wintersweet

گل یخ

ice

یخ

geranium (candlestick)

شمعدانی

candlestick

شمعدان

candle

شمع

a young plant

نشا

violet (kind of flower)

بنفشه

primrose

پامچال

shoe(s)

کفش

new-borns, babies

نوزادان = نوزادها

skein, hank, coil (of yarn)

کلاف‌

colored, colorful

رنگین = رنگارنگ

tulip; glass lamp shaped like tulip

لاله

lantern

فانوس

lit, glowing, burning, bright, light, clear

روشن

thousands

هزاران

thousands of leaves

هزاران برگ

leaf

برگ

box

جعبه

crowded numerous

انبوه

color pencils, colored pencils

مداد رنگی

instrument

ساز

musical instruments

سازهای موسیقی

little tree

درختچه

sweet lemon

لیمو

Seville orange

نارنج

orange (fruit)

پرتقال

when New Year's happened, when it was New Year's

سال نو که تحویل شد

turning over, turning

تحویل

hanged them on/over the door

بر در ... آویختند

they poured/cast the fishes into the sea

ماهیان را به دریا ریختند

they planted

کاشتند

girls; daughters

دختران = دخترها

new, white bridal gowns

لباس‌های نو و سفید عروسی

they looked at themselves in the mirror

خود را در آینه نگاه کردند

mothers

مادران = مادرها

they put pink clothes on the bodies of their new-borns, they dressed their babies in pink clothes

لباس‌های صورتی را تن نوزادان کردند

they went to sleep

به خواب رفتند

young people

جوانان = جوان‌ها

they strummed/played instruments

سازها را نواختند

carpets, rugs

فرش‌ها

cloth

پارچه

women wove

زنان بافتند

Iranian New Year's cloth laid out with seven items beginning with the letter "s" (the letter sin)

سفره‌های هفت سین

they spread out, they laid out, they arranged

پهن کردند

penmanship practice, homework

مشق

face

چهره = صورت

they drew, they sketched, they made a drawing

نقاشی کردند = کشیده بودند

congratulating, giving greetings

تبریک

door of the rooms

درِ اتاق‌ها

open

گشوده

porch

ایوان

they called, they summoned, they invited

صدا کردند

but, however

امّا

they only heard their own voice(s)

فقط صدای خود را شنیدند

end

پایان

dear listener

شنوندهٔ عزیز

hands in the work, the people involved

دست اندر کاران

talking books

کتاب‌های گویا

in order to present better services

جهت ارائهٔ خدمات بهتر

they are waiting anxiously (with ear to bell)

گوش به زنگ هستند

suggestions

پیش‌نهادات

criticisms

انتقدات

bell

زنگ