Iran Iran -- Vocabulary -- English to Persian

Directions: Click on Next.
soul, spirit

روح

soul, essence

جان

you remain < to remain

می‌مانی < ماندن

Oh! Oh you!

ای

country, homeland, fatherland, motherland

وطن

down(wards), low, under, to the underneath
به زیر = بزیر = بهزیر
to fall underfoot, to get trampled

به زیر پا افتادن

that heart which

آن دلی که

for you

بهر تو= برای تو

for

بهر

May he/she/it tremble! (subjunctive)

نلرزد = نمی‌لرزد < لرزیدن

May he/she/it fall! (subjunctive)

فِتد = بیافتد = افتد = بیافتد < افتادن

does not settle/ will not settle (present indicative with the mi-dropped, poetical license), nan(e)shinad, one syllable deleted for the sake of the rhythem

ننشیند= نمی‌نشیند < نشستن

explanation, description

شرح

talk, word, speech

سخن

he/she/it is not worth (present indicative with the mi-dropped, poetical license)

نیرزد = نمی‌ارزد < ارزیدن

towering, lofty, eminent

والا

the whole world, (the ezāfe is commonly left out, both in poetry and spoken and written contemporary Persian)

همه جهان = همهٔ جهان

love

عشق

act of loving, love

عاشقی

dāmān is a poetic form of dāman. In contemporary Persian, dāman (only) means skirt as in the piece of clothing

دامان = دامن

degar is a poetic form of digar meaning 'other'

دگران = دیگران = دیگرها

other ones; -ān is a stylistically higher form of the plural marker than the default -hā, it is used with animate beings or things associated with them

دگران

gawhar - gem, pearl; essence, nature

گهر

bad-gawhar = gawhar-e bad, one with bad nature, ill-natured

بدگهر = گهرِ بد

suz, present stem of "sukhtan", "to burn" + ān, forms the participle, "burning"

عشق سوزان

the sweetest (superlative)

شیرین‌ترین

dream

رویا =رؤیا

place full of flowers, -zār suffix meaning "filled with lots of"

گلزار

your green/fresh...

سبزت

pillage, plunder, looting

تاراج

autumn; also means creeping, crawling

خزان

jawr, tyranny, cruelty, oppression

جور

time, period, age

زمان

love; sun, name of 7th Iranian month

مهر

shining, luminous, rakhshan is a poetic variant of derakhshān

رخشان = درخشان

earth, earthy life; universe

دنیا

world; global world; universe

جهان

green-ness

سبزی

red-ness

سرخی

white-ness

سپیدی = سفیدی

dawn, dawning

طلوع

dawn, morning

سحر

banner, flag

پرچم

until

تا

being, existence, essence

هستی

bound, entwined, tied, "to tie" "bastan"

بسته > بستن

hasti-y-am = my being

هستیم

my being

هستیم

You remain! (imperative)

تو بمان!