| soul, spirit | روح |
| soul, essence | جان |
| you remain < to remain | میمانی < ماندن |
| Oh! Oh you! | ای |
| country, homeland, fatherland, motherland | وطن |
| down(wards), low, under, to the underneath | به زیر = بزیر = بهزیر |
| to fall underfoot, to get trampled | به زیر پا افتادن |
| that heart which | آن دلی که |
| for you | بهر تو= برای تو |
| for | بهر |
| May he/she/it tremble! (subjunctive) | نلرزد = نمیلرزد < لرزیدن |
| May he/she/it fall! (subjunctive) | فِتد = بیافتد = افتد = بیافتد < افتادن |
| does not settle/ will not settle (present indicative with the mi-dropped, poetical license), nan(e)shinad, one syllable deleted for the sake of the rhythem | ننشیند= نمینشیند < نشستن |
| explanation, description | شرح |
| talk, word, speech | سخن |
| he/she/it is not worth (present indicative with the mi-dropped, poetical license) | نیرزد = نمیارزد < ارزیدن |
| towering, lofty, eminent | والا |
| the whole world, (the ezāfe is commonly left out, both in poetry and spoken and written contemporary Persian) | همه جهان = همهٔ جهان |
| love | عشق |
| act of loving, love | عاشقی |
| dāmān is a poetic form of dāman. In contemporary Persian, dāman (only) means skirt as in the piece of clothing | دامان = دامن |
| degar is a poetic form of digar meaning 'other' | دگران = دیگران = دیگرها |
| other ones; -ān is a stylistically higher form of the plural marker than the default -hā, it is used with animate beings or things associated with them | دگران |
| gawhar - gem, pearl; essence, nature | گهر |
| bad-gawhar = gawhar-e bad, one with bad nature, ill-natured | بدگهر = گهرِ بد |
|
suz, present stem of "sukhtan", "to burn" + ān, forms the participle,
"burning" | عشق سوزان |
| the sweetest (superlative) | شیرینترین |
| dream | رویا =رؤیا |
|
place full of flowers, -zār suffix meaning "filled with lots of" | گلزار |
| your green/fresh... | سبزت |
| pillage, plunder, looting | تاراج |
| autumn; also means creeping, crawling | خزان |
| jawr, tyranny, cruelty, oppression | جور |
| time, period, age | زمان |
| love; sun, name of 7th Iranian month | مهر |
| shining, luminous, rakhshan is a poetic variant of derakhshān | رخشان = درخشان |
| earth, earthy life; universe | دنیا |
| world; global world; universe | جهان |
| green-ness | سبزی |
| red-ness | سرخی |
| white-ness | سپیدی = سفیدی |
| dawn, dawning | طلوع |
| dawn, morning | سحر |
| banner, flag | پرچم |
| until | تا |
| being, existence, essence | هستی |
| bound, entwined, tied, "to tie" "bastan" | بسته > بستن |
| hasti-y-am = my being | هستیم |
| my being | هستیم |
| You remain! (imperative) | تو بمان! |