چتر | umbrella |
همه مردم = همهٔ مردم | all the people |
تر شدن | to become wet, getting wet |
پی در پی | over-and-over, repeatedly |
آبتنی کردن | to go wading, bathing, take a dip |
اکنون | now |
باید نیلوفر کاشت | one must plant morning glory |
رختها | clothes |
بکنیم < کندن | let us remove |
دهکده | village, small village |
آهو | deer |
گرمی | heat, warmth |
لانه | nest |
لکلک | stork |
ادراک کردن = درک کردن | to perceive, to understand |
چمن | lawn, grass |
پا نگذاریم < گذاشتن | to place the foot, to set foot, to step |
ذایقه | taste |
موستان | vineyard |
گره | knot |
شبتاب | shining at night, glow-worm |
بینش | insight, perspicacity |
نان و پنیرک |
a little bread and cheese. "bread & cheese" here is one unit, which could also be translated as "breakfast". The diminutive -ak is modifying the entire phrase. (c.f. bā mā raft-o āmadanaki ham dāsht, "he also used to have a little coming and going with us", "he used to socialize a bit with us") |
بکاریم < کاشتن | let us plant |
نهالی | a sapling; some saplings |
پیچ | turn, bend |
هجا | malediction |
بیبعدند = بیبعد هستند | they are without dimension, dimensionless |
طبیعت | nature |
پلنگ | panther |
خنج | scratch, scratching |
لطمه میخورد | he/she/it suffers damaged, becomes damaged |
منطق | logic |
دگرگون | changed in form |
مرجان | coral |
خلاء | vacuum |
خلاء | vacuum |