| umbrella | چتر |
| all the people | همه مردم = همهٔ مردم |
| to become wet, getting wet | تر شدن |
| over-and-over, repeatedly | پی در پی |
| to go wading, bathing, take a dip | آبتنی کردن |
| now | اکنون |
| one must plant morning glory | باید نیلوفر کاشت |
| clothes | رختها |
| let us remove | بکنیم < کندن |
| village, small village | دهکده |
| deer | آهو |
| heat, warmth | گرمی |
| nest | لانه |
| stork | لکلک |
| to perceive, to understand | ادراک کردن = درک کردن |
| lawn, grass | چمن |
| to place the foot, to set foot, to step | پا نگذاریم < گذاشتن |
| taste | ذایقه |
| vineyard | موستان |
| knot | گره |
| shining at night, glow-worm | شبتاب |
| insight, perspicacity | بینش |
| a little bread and cheese. "bread & cheese" here is one unit, which could also be translated as "breakfast". The diminutive -ak is modifying the entire phrase. (c.f. bā mā raft-o āmadanaki ham dāsht, "he also used to have a little coming and going with us", "he used to socialize a bit with us") | نان و پنیرک |
| let us plant | بکاریم < کاشتن |
| a sapling; some saplings | نهالی |
| turn, bend | پیچ |
| malediction | هجا |
| they are without dimension, dimensionless | بیبعدند = بیبعد هستند |
| nature | طبیعت |
| panther | پلنگ |
| scratch, scratching | خنج |
| he/she/it suffers damaged, becomes damaged | لطمه میخورد |
| logic | منطق |
| changed in form | دگرگون |
| coral | مرجان |
| vacuum | خلاء |
| vacuum | خلاء |