umbrella | چتر |
all the people | همه مردم = همهٔ مردم |
to become wet, getting wet | تر شدن |
over-and-over, repeatedly | پی در پی |
to go wading, bathing, take a dip | آبتنی کردن |
now | اکنون |
one must plant morning glory | باید نیلوفر کاشت |
clothes | رختها |
let us remove | بکنیم < کندن |
village, small village | دهکده |
deer | آهو |
heat, warmth | گرمی |
nest | لانه |
stork | لکلک |
to perceive, to understand | ادراک کردن = درک کردن |
lawn, grass | چمن |
to place the foot, to set foot, to step | پا نگذاریم < گذاشتن |
taste | ذایقه |
vineyard | موستان |
knot | گره |
shining at night, glow-worm | شبتاب |
insight, perspicacity | بینش |
a little bread and cheese. "bread & cheese" here is one unit, which could also be translated as "breakfast". The diminutive -ak is modifying the entire phrase. (c.f. bā mā raft-o āmadanaki ham dāsht, "he also used to have a little coming and going with us", "he used to socialize a bit with us") | نان و پنیرک |
let us plant | بکاریم < کاشتن |
a sapling; some saplings | نهالی |
turn, bend | پیچ |
malediction | هجا |
they are without dimension, dimensionless | بیبعدند = بیبعد هستند |
nature | طبیعت |
panther | پلنگ |
scratch, scratching | خنج |
he/she/it suffers damaged, becomes damaged | لطمه میخورد |
logic | منطق |
changed in form | دگرگون |
coral | مرجان |
vacuum | خلاء |
vacuum | خلاء |