Sedā-ye pā-ye āb, Part 2 -- Flashcards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

نسبم = نسب من

my lineage, my parentage

شاید برسد به

it may reach to, it may go back as far as

گیاهی

a plant

هند = هندوستان

India (Urdu speakers beware: Persian does not nasalize that final -ān!)

سفالینه‌ای

a piece of earthenware, pottery

سیلک = تپّه سیلک

Silak or Tappe Silak, Silak Mound, an archaeological site near Kashān

فاحشه

prostitute

بخارا

Bukhārā, capital of Uzbekistan; Historically important to Iranian Soghdian civilization; According to the Shāhnāme of Ferdawsi, founded by Siāvush

پشت دو بار آمدن چلچله‌ها

after the coming of the swallows two times

آمدن

to come, coming, the coming of

چلچله = پرستو

swallow (kind of bird)

پشت دو برف

after two snows, snowfalls, after two winters

مهتابی

terrace, balcony (lit: the place of moonlight); fluorescent light (modern usage)

دو خوابیدن

two sleeps, sleeping two times. In Iran, one often sleeps on the roof in the hot season.

از خواب پرید

he/she/it flew from sleep, woke up with a jolt

بی‌خبر

without knowing it, without a clue, without knowing what's going on

پاسبان

policeman, watchman, guard

بقّال

grocer

از من پرسید

from me asked = asked of me, asked me

من

A maund, a man or batman a varying weight of Iran, equivalent to 40 seers or 6 and two-thirds pounds or about 3 kilograms. The man-e Shāh which equals twice that of the man-e Tabriz.

خربزه

a kind of melon easily confused with cantaloup but more oval

سیری

a seer, per seer, by the seer

سیر

sir: satiated, full; A seer: 1/10 of a charak or 1/40 of a batman. It is equal to 1/6 of a pound avoirdupois.

دل خوش

happy heart

نقاشی می‌کرد

he used to paint, he would paint

تار

stringed musical instrument

تار زدن

to play the tār

خط خوبی داشت

he/she had nice handwriting, was good at calligraphy

دانایی

learning, knowing, sagacity

گره خوردن

becoming knotted, being entangled

نقطه برخورد

intersection, a technical geometric term

قوسی

an arc, a bow

سعادت

happiness

کال = نارس

unripe, green

می‌جویدم

I used to chew, I would chew

جویدن

to chew

توت

mullberry (mullberries)

تا اناری ترکی برمی‌داشت

when/as soon as a pomegranate would spring a crack, would crack open

ترکی

a crack

چلو

name of a kind of bird, this is a word in the dialect of Kāshān, possibly refers to martin or lark (c.f. Tehran standard: chakāvak = lark)

ذوق شنیدن

desire to hear, zeal to listen

به پس پنجره

to the back of the window, against the window

می‌چسبانید

he/she/it would stick, press, push

شوق

strong desire; great interest, enthusiasm, delight, pleasure

ذوق

taste, elegance, verve, literary talent; joy

عید = عید نوروز

[the] holiday, Nawruz, New Year's Festival, first day of Spring

سار

starling(s)

چنار

plane tree, sycamore tree

بارش

raining, shower, downpour; its load

صف

row, line

عروسک

doll

بغل

arm full, under the arm, embrace