| my lineage, my parentage | نسبم = نسب من |
| it may reach to, it may go back as far as | شاید برسد به |
| a plant | گیاهی |
| India (Urdu speakers beware: Persian does not nasalize that final -ān!) | هند = هندوستان |
| a piece of earthenware, pottery | سفالینهای |
| Silak or Tappe Silak, Silak Mound, an archaeological site near Kashān | سیلک = تپّه سیلک |
| prostitute | فاحشه |
| Bukhārā, capital of Uzbekistan; Historically important to Iranian Soghdian civilization; According to the Shāhnāme of Ferdawsi, founded by Siāvush | بخارا |
| after the coming of the swallows two times | پشت دو بار آمدن چلچلهها |
| to come, coming, the coming of | آمدن |
| swallow (kind of bird) | چلچله = پرستو |
| after two snows, snowfalls, after two winters | پشت دو برف |
| terrace, balcony (lit: the place of moonlight); fluorescent light (modern usage) | مهتابی |
| two sleeps, sleeping two times. In Iran, one often sleeps on the roof in the hot season. | دو خوابیدن |
| he/she/it flew from sleep, woke up with a jolt | از خواب پرید |
| without knowing it, without a clue, without knowing what's going on | بیخبر |
| policeman, watchman, guard | پاسبان |
| grocer | بقّال |
| from me asked = asked of me, asked me | از من پرسید |
| A maund, a man or batman a varying weight of Iran, equivalent to 40 seers or 6 and two-thirds pounds or about 3 kilograms. The man-e Shāh which equals twice that of the man-e Tabriz. | من |
| a kind of melon easily confused with cantaloup but more oval | خربزه |
| a seer, per seer, by the seer | سیری |
| sir: satiated, full; A seer: 1/10 of a charak or 1/40 of a batman. It is equal to 1/6 of a pound avoirdupois. | سیر |
| happy heart | دل خوش |
| he used to paint, he would paint | نقاشی میکرد |
| stringed musical instrument | تار |
| to play the tār | تار زدن |
| he/she had nice handwriting, was good at calligraphy | خط خوبی داشت |
| learning, knowing, sagacity | دانایی |
| becoming knotted, being entangled | گره خوردن |
| intersection, a technical geometric term | نقطه برخورد |
| an arc, a bow | قوسی |
| happiness | سعادت |
| unripe, green | کال = نارس |
| I used to chew, I would chew | میجویدم |
| to chew | جویدن |
| mullberry (mullberries) | توت |
| when/as soon as a pomegranate would spring a crack, would crack open | تا اناری ترکی برمیداشت |
| a crack | ترکی |
| name of a kind of bird, this is a word in the dialect of Kāshān, possibly refers to martin or lark (c.f. Tehran standard: chakāvak = lark) | چلو |
| desire to hear, zeal to listen | ذوق شنیدن |
| to the back of the window, against the window | به پس پنجره |
| he/she/it would stick, press, push | میچسبانید |
| strong desire; great interest, enthusiasm, delight, pleasure | شوق |
| taste, elegance, verve, literary talent; joy | ذوق |
| [the] holiday, Nawruz, New Year's Festival, first day of Spring | عید = عید نوروز |
| starling(s) | سار |
| plane tree, sycamore tree | چنار |
| raining, shower, downpour; its load | بارش |
| row, line | صف |
| doll | عروسک |
| arm full, under the arm, embrace | بغل |