| آن قصر که | That palace which...It is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /ān qasr-i ke/. | 
آن قصر  | that palace, that castle | 
| 
	قصر | castle, palace | 
چرخ  | wheel [of the universe / heavens] | 
| 
	 بر چرخ | on, upon the wheel [of the universe] | 
| 
	 پهلو | side | 
پهلو همی زد = پهلو میزد < پهلو زدن  | it used to hit sides, it would rub shoulders (with), rival < to hit sides, to rub shoulders (with), to rival. (imperfect tense with /hami/ instead of the modern /mi-/. In this case, the /hami/ adds a sense of "always". | 
همی  | /hami/ often functions in classical Persian the same way the prefix /mi-/ functions in modern Persian. It often adds the sense of 'repeatedly' or 'continuously' or imperfective aspect. | 
درگه = درگاه  | doorsill; threshold; doorway; royal court | 
او = آن  | it. In formal Persian, /u/ can be used to mean all three, 'he', 'she', and 'it'. | 
شهان = شاهان = شاهها  | kings | 
رو  | face | 
رو نهادندی = رو مینهادند < رو نهادن  | to lay down one's face/head [in submission] | 
نهادندی = مینهادند < نهادن  | they used to place, they would place, the -i attached to a verb in the simple past in classical Persian yields a tense similar to modern imperfect tense often with a sense of continued or repeated action. (Sometimes, however, this -i does not change the meaning, rather, it is used more to help the poetic rhyme or meter.) | 
دیدیم که  | We saw that... | 
بر  | on, upon | 
کنگرهاش  | its battlement, its parapet, its ramparts | 
کنگره  | battlement, crenellation | 
| 
	فاخته | stock dove, stock pigeon. (Pigeons and 
	doves actually belong to the same family.)  | 
فاختهای  | a dove, a pigeon, pronunciation: fākhte-i, the final indefinite -i is unstressed. | 
| 
	 
	بنشسته <    نشستن  | it had sat down, it was sitting < to sit, the /be-/ prefix is a feature of classical style | 
| 
	 
	همی گفت = میگفت <
	گفتن  | it was continuously saying, it was always, repeatedly saying < to say, the /hami/ added to the simple past in classical style often performs the same function as the imperfect tense in modern style. (the classical -i suffix appended to the simple past can also be used to achieve the same effect. | 
| 
	همی گفت که | it was saying, "....", the /ke/ performs the function of quotation marks, or at least "open quote" indicating that a quote is coming up, in this case, exactly what the dove was saying. | 
کو = کجا  | where? | 
کوکو  | The hoo-hoo sound of the owl is coo-coo in Persian. Just as “hoo-hoo” is suggestive of the bird asking “Who, who?” in English, “coo-coo” is suggestive of the bird asking “Where, where?” in Persian. | 
نهادندی = مینهادند < نهادن  | to lay down one's face/head [in submission] |