`Omar Khayyām #3 -- Vocabulary -- Persian to English (26 items)

Directions: Click on Next.
آن قصر که
That palace which...It is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /ān qasr-i ke/.

آن قصر

that palace, that castle
قصر
castle, palace

چرخ

wheel [of the universe / heavens]
 بر چرخ
on, upon the wheel [of the universe]
 پهلو
side

پهلو همی زد = پهلو می‌زد < پهلو زدن

it used to hit sides, it would rub shoulders (with), rival < to hit sides, to rub shoulders (with), to rival. (imperfect tense with /hami/ instead of the modern /mi-/. In this case, the /hami/ adds a sense of "always".

همی

/hami/ often functions in classical Persian the same way the prefix /mi-/ functions in modern Persian. It often adds the sense of 'repeatedly' or 'continuously' or imperfective aspect.

درگه = درگاه

doorsill; threshold; doorway; royal court

او = آن

it. In formal Persian, /u/ can be used to mean all three, 'he', 'she', and 'it'.

شهان = شاهان = شاه‌ها

kings

رو

face

رو نهادندی = رو می‌نهادند < رو نهادن

to lay down one's face/head [in submission]

 نهادندی  = می‌نهادند < نهادن

they used to place, they would place, the -i attached to a verb in the simple past in classical Persian yields a tense similar to modern imperfect tense often with a sense of continued or repeated action. (Sometimes, however, this -i does not change the meaning, rather, it is used more to help the poetic rhyme or meter.)

دیدیم که

We saw that...

بر

on, upon

کنگره‌اش

its battlement, its parapet, its ramparts

کنگره‌

battlement, crenellation
فاخته
stock dove, stock pigeon. (Pigeons and doves actually belong to the same family.)

فاخته‌ای

a dove, a pigeon, pronunciation: fākhte-i, the final indefinite -i is unstressed.

بنشسته <    نشستن

it had sat down, it was sitting < to sit, the /be-/ prefix is a feature of classical style

همی گفت = میگفت < گفتن

it was continuously saying, it was always, repeatedly saying < to say, the /hami/ added to the simple past in classical style often performs the same function as the imperfect tense in modern style. (the classical -i suffix appended to the simple past can also be used to achieve the same effect.
همی گفت که
it was saying, "....", the /ke/ performs the function of quotation marks, or at least "open quote" indicating that a quote is coming up, in this case, exactly what the dove was saying.

کو = کجا

where?

کوکو

The hoo-hoo sound of the owl is coo-coo in Persian. Just as “hoo-hoo” is suggestive of the bird asking “Who, who?” in English, “coo-coo” is suggestive of the bird asking “Where, where?” in Persian.

 نهادندی  = می‌نهادند < نهادن

to lay down one's face/head [in submission]