`Omar Khayyām #3 -- Vocabulary -- English to Persian (26 items)

Directions: Click on Next.
That palace which...It is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /ān qasr-i ke/. آن قصر که
that palace, that castle

آن قصر

castle, palaceقصر
wheel [of the universe / heavens]

چرخ

on, upon the wheel [of the universe] بر چرخ
side پهلو
it used to hit sides, it would rub shoulders (with), rival < to hit sides, to rub shoulders (with), to rival. (imperfect tense with /hami/ instead of the modern /mi-/. In this case, the /hami/ adds a sense of "always".

پهلو همی زد = پهلو می‌زد < پهلو زدن

/hami/ often functions in classical Persian the same way the prefix /mi-/ functions in modern Persian. It often adds the sense of 'repeatedly' or 'continuously' or imperfective aspect.

همی

doorsill; threshold; doorway; royal court

درگه = درگاه

it. In formal Persian, /u/ can be used to mean all three, 'he', 'she', and 'it'.

او = آن

kings

شهان = شاهان = شاه‌ها

face

رو

to lay down one's face/head [in submission]

رو نهادندی = رو می‌نهادند < رو نهادن

they used to place, they would place, the -i attached to a verb in the simple past in classical Persian yields a tense similar to modern imperfect tense often with a sense of continued or repeated action. (Sometimes, however, this -i does not change the meaning, rather, it is used more to help the poetic rhyme or meter.)

 نهادندی  = می‌نهادند < نهادن

We saw that...

دیدیم که

on, upon

بر

its battlement, its parapet, its ramparts

کنگره‌اش

battlement, crenellation

کنگره‌

stock dove, stock pigeon. (Pigeons and doves actually belong to the same family.)
فاخته
a dove, a pigeon, pronunciation: fākhte-i, the final indefinite -i is unstressed.

فاخته‌ای

it had sat down, it was sitting < to sit, the /be-/ prefix is a feature of classical styleبنشسته <  نشستن
it was continuously saying, it was always, repeatedly saying < to say, the /hami/ added to the simple past in classical style often performs the same function as the imperfect tense in modern style. (the classical -i suffix appended to the simple past can also be used to achieve the same effect. همی گفت = میگفت <  گفتن
it was saying, "....", the /ke/ performs the function of quotation marks, or at least "open quote" indicating that a quote is coming up, in this case, exactly what the dove was saying. همی گفت که
where?

کو = کجا

The hoo-hoo sound of the owl is coo-coo in Persian. Just as “hoo-hoo” is suggestive of the bird asking “Who, who?” in English, “coo-coo” is suggestive of the bird asking “Where, where?” in Persian.

کوکو

to lay down one's face/head [in submission]

 نهادندی  = می‌نهادند < نهادن