هر ذره که |
har zare ke: We usually see the construct /har x-i ke/ with the suffix -i
appended to the noun, however, it is not uncommon for this -i suffix to be
dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound
less poetic with the -i as /har zare-i ke/. |
هر | each, every |
ذرّه | particle, speck, bit, pronunciation: zarre |
که | which, that |
بر روی = روی | on, upon the face of, pronunciation: bar ru-ye |
زمین | land, soil, ground, earth |
زمینی | a land, a piece of land, a part of land |
بوده است < بودن | he, she, it has been < to be |
خورشید | sun |
رخی | a face |
رخ | face |
خورشید رخ | literally means sun-faced, but really means someone with shining/bright face/complexion |
زهره | Venus, pronunciation: zohre |
جبینی | a forehead; a brow |
جبین | forehead; brow. Also often refers to the entire face. |
زهره جبینی | a Venus[-like] forehead / browed one whose light/bright complexion of face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows, and eyes as the shining brightness of Venus pierces through the darkness of the night! |
گرد | dust; powder, pronunciation: gard |
نازنین | dear, delicate; one who is dear, beloved |
از
رخ نازنین | off/from the face of the beloved |
رخ نازنین | face of the dear one, the beloved |
به آزرم | modestly, with reverence, reverently |
آزرم | modesty, reverence |
فشان < فشاندن = افشاندن | (you) scatter/brush off!, (imperative) < to scatter, to spew |
کان = که آن | that that, for that |
کان هم | for that too |
هم | also, too |
خوب | good, nice, beautiful |
رخ خوب | good face, beautiful face |
نازنینی | a beloved, a dear one |
رخی، زمینی، نازنینی | a face, a [piece of] land, a dear one: the final indefinite -i suffix is unstressed |
آزرم | modesty, reverence |