`Omar Khayyām #2 -- Vocabulary -- Persian to English (31 items)

Directions: Click on Next.

هر ذره که

har zare ke: We usually see the construct /har x-i ke/ with the suffix -i appended to the noun, however, it is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /har zare-i ke/.

هر

each, every
ذرّه
particle, speck, bit, pronunciation: zarre

که

which, that

بر روی = روی

on, upon the face of, pronunciation: bar ru-ye

زمین

land, soil, ground, earth

زمینی

a land, a piece of land, a part of land

 بوده است < بودن

he, she, it has been < to be

خورشید

sun

 رخی

a face

 رخ

face

خورشید رخ

literally means sun-faced, but really means someone with shining/bright face/complexion
زهره
Venus, pronunciation: zohre
جبینی
a forehead; a brow

جبین

forehead; brow. Also often refers to the entire face.

زهره جبینی

a Venus[-like] forehead / browed one whose light/bright complexion of face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows, and eyes as the shining brightness of Venus pierces through the darkness of the night!
گرد
dust; powder, pronunciation: gard
نازنین
dear, delicate; one who is dear, beloved
 از رخ نازنین
off/from the face of the beloved

 رخ نازنین

face of the dear one, the beloved
 به آزرم modestly, with reverence, reverently

آزرم

modesty, reverence

فشان < فشاندن = افشاندن

(you) scatter/brush off!, (imperative) < to scatter, to spew
کان = که آن
that that, for that

کان هم

for that too

هم

also, too
خوب
good, nice, beautiful

رخ خوب

good face, beautiful face

نازنینی

a beloved, a dear one

رخی، زمینی، نازنینی

a face, a [piece of] land, a dear one: the final indefinite -i suffix is unstressed

آزرم

modesty, reverence