هر ذره که  | 
	har zare ke: We usually see the construct /har x-i ke/ with the suffix -i 
	appended to the noun, however, it is not uncommon for this -i suffix to be 
	dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound 
	less poetic with the -i as /har zare-i ke/. | 
هر  | each, every | 
| 
	ذرّه | particle, speck, bit, pronunciation: zarre | 
که  | which, that | 
بر روی = روی  | on, upon the face of, pronunciation: bar ru-ye | 
زمین  | land, soil, ground, earth | 
زمینی  | a land, a piece of land, a part of land | 
بوده است < بودن  | he, she, it has been < to be | 
خورشید  | sun | 
رخی  | a face | 
رخ  | face | 
	خورشید رخ  | literally means sun-faced, but really means someone with shining/bright face/complexion | 
| 
	زهره  | Venus, pronunciation: zohre | 
| 
	جبینی | a forehead; a brow | 
جبین  | forehead; brow. Also often refers to the entire face. | 
زهره جبینی  | a Venus[-like] forehead / browed one whose light/bright complexion of face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows, and eyes as the shining brightness of Venus pierces through the darkness of the night! | 
| 
	گرد | dust; powder, pronunciation: gard | 
| 
	نازنین | dear, delicate; one who is dear, beloved | 
|  از 
	رخ نازنین | off/from the face of the beloved | 
رخ نازنین  | face of the dear one, the beloved | 
| به آزرم | modestly, with reverence, reverently | 
آزرم  | modesty, reverence | 
فشان < فشاندن = افشاندن  | (you) scatter/brush off!, (imperative) < to scatter, to spew | 
| 
	کان = که آن | that that, for that | 
کان هم  | for that too | 
هم  | also, too | 
| 
	خوب | good, nice, beautiful | 
رخ خوب  | good face, beautiful face | 
نازنینی  | a beloved, a dear one | 
رخی، زمینی، نازنینی  | a face, a [piece of] land, a dear one: the final indefinite -i suffix is unstressed | 
آزرم  | modesty, reverence |