| har zare ke: We usually see the
construct /har x-i ke/ with the suffix -i appended to the noun, however, it
is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow
prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /har
zare-i ke/. | هر ذره که |
| each, every | هر |
| particle, speck, bit, pronunciation: zarre |
ذرّه |
|
which, that | که |
| on, upon the face of, pronunciation: bar ru-ye | بر روی = روی |
| land, soil, ground, earth | زمین |
| a land, a piece of land, a part of land | زمینی |
| he, she, it has been < to be | بوده است < بودن |
| sun | خورشید |
| a face | رخی |
| face | رخ |
| literally means sun-faced, but really means someone with shining/bright face/complexion | خورشید رخ |
|
Venus, pronunciation: zohre |
زهره |
| a forehead; a brow | جبینی |
| forehead; brow. Also often refers to the entire face. | جبین |
| a Venus[-like] forehead / browed one whose light/bright complexion of face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows, and eyes as the shining brightness of Venus pierces through the darkness of the night! | زهره جبینی |
| dust; powder, pronunciation: gard |
گرد |
| dear, delicate; one who is dear, beloved |
نازنین |
| off/from the face of the beloved | از
رخ نازنین |
| face of the dear one, the beloved | رخ نازنین |
| modestly, with reverence, reverently | به آزرم |
| modesty, reverence | آزرم |
| (you) scatter/brush off!, (imperative) < to scatter, to spew | فشان < فشاندن = افشاندن |
| that that, for that | کان =
که آن |
| for that too | کان هم |
| also, too | هم |
| good, nice, beautiful | خوب |
| good face, beautiful face | رخ خوب |
| a beloved, a dear one | نازنینی |
| a face, a [piece of] land, a dear one: the final indefinite -i suffix is unstressed | رخی، زمینی، نازنینی |
| modesty, reverence | آزرم |