`Omar Khayyām #2 -- Vocabulary -- English to Persian (31 items)

Directions: Click on Next.
har zare ke: We usually see the construct /har x-i ke/ with the suffix -i appended to the noun, however, it is not uncommon for this -i suffix to be dropped in poetry or even high-brow prose. Here, meter aside, it would sound less poetic with the -i as /har zare-i ke/.

هر ذره که

each, every

هر

particle, speck, bit, pronunciation: zarre ذرّه
which, that

که

on, upon the face of, pronunciation: bar ru-ye

بر روی = روی

land, soil, ground, earth

زمین

a land, a piece of land, a part of land

زمینی

he, she, it has been < to be

 بوده است < بودن

sun

خورشید

a face

 رخی

face

 رخ

literally means sun-faced, but really means someone with shining/bright face/complexion

خورشید رخ

Venus, pronunciation: zohre
زهره
a forehead; a browجبینی
forehead; brow. Also often refers to the entire face.

جبین

a Venus[-like] forehead / browed one whose light/bright complexion of face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows, and eyes as the shining brightness of Venus pierces through the darkness of the night!

زهره جبینی

dust; powder, pronunciation: gard گرد
dear, delicate; one who is dear, beloved نازنین
off/from the face of the beloved از رخ نازنین
face of the dear one, the beloved

 رخ نازنین

modestly, with reverence, reverently به آزرم
modesty, reverence

آزرم

(you) scatter/brush off!, (imperative) < to scatter, to spew

فشان < فشاندن = افشاندن

that that, for thatکان = که آن
for that too

کان هم

also, too

هم

good, nice, beautifulخوب
good face, beautiful face

رخ خوب

a beloved, a dear one

نازنینی

a face, a [piece of] land, a dear one: the final indefinite -i suffix is unstressed

رخی، زمینی، نازنینی

modesty, reverence

آزرم