| lifetime, life |
عمر |
| truth | حقیقت |
| to an end, over, finished | به سر |
| came to an end < to come to an end, to be over | به سر شد < به سر شدن |
| without shield, i.e. defenseless | بیسپر |
| having no effect, pointless | بیاثر |
|
promise, pledge, covenant | عهد |
| loyalty, faithfulness | وفا |
| lover (in traditional Persian poetry, the lover pines away, hoping in vain for just a mere glance from the beloved (ma`shuq) | عاشق |
| the pining
away / mourning of the lover | نالهٔ عاشق |
| coquetry, teasing, playing hard-to-get | ناز |
| the beloved | معشوق |
| all two = both | هردو |
| lie | دروغ |
| truth, straightness, uprightness, righteousness | راستی |
| love | مهر = محبّت |
| fable, story | فسانه |
| promise | قول |
| honor | شرافت |
|
all | همگی |
| disappeared < to disappear, to become wiped out | از میانه شد < از میانه شدن |
| middle, the midst, existence | میانه |
| on the track of, after, in pursuit of | از پیِ |
| theft, thievery, robbery | دزدی |
| country, homeland | وطن |
| religion | دین |
| excuse, pretext | بهانه |
| in pursuit of theft | از پی دزدی |
| country and religion, God and Country | وطن و دین |
| eye (dide is the more poetic than cheshm) | دیده = چشم |
| Wet it, Make it wet! < to wet, to make wet, to make watery, to soak |
تر کن < تر کردن |
| cruelty. (Pronciation: jawr, zolm) | جور = ظلم |
| owner,
possessor, land-lord | مالک |
| master, lord, baron. Although arbāb is the plural of rabb, it generally has a singular meaning | ارباب |
| farmer, cultivator, peasant | زارع |
| sorrow, sadness | غم |
| became < to become, in higher styles of writing, "gashtan" replaces "shodan" meaning "to become" | گشته < گشتن = شدن |
| restless | بیتاب |
| full of wine (Pronunciation: por may) | پر
می |
| full of | پر = پر
ز = پر از |
| cup, cup of wine (this usage is poetic) |
ساغر |
|
rich people, the rich ones (plural of غنی) | اغنیا = اغنیاء |
|
wine | می |
| pure, clear, excellent, exquisite | ناب |
| blood of heart, suffering | خون جگر |
| in poetry, jegar often means heart, in modern Persian jegar means "liver" |
جگر |
| blood | خون |
| Oh constricted heart! Oh yearning heart! |
ای دل تنگ |
|
Oh! (used in calling out or addressing) | ای |
| constricted, suffering, yearning heart | دل تنگ |
| narrow, constricted, yearning | تنگ |
| Forsake [the hope for] equality (the "the hope for" is implied) | ز مساوات صرف نظر کن |
|
strong | قوی |
|
hands | دستان = دستها |
|
Avoid! Shun! < to avoid, to shun |
حذر کن
< پحذر کردن |
|
equality | مساوات |
| Forsake! < to forsake, to disregard | صرف نظر کن < صرف نظر کردن |
| cup-bearer | ساقی |
| flower-face, rose-face | گلچهره |
| Give! < to give |
بده < دادن |
|
water, juice | آب |
| fiery | آتشین |
| notes, tune, scale, mode (of music) | پرده |
| heart-soothing | دلکش |
| Play! (imperative, 2 sg) < to play (musical instrument) | بزن < زدن |
| Oh pleasant friend! | ای یار دلنشین |
| friend, beloved, helper, God | یار |
| pleasant | دلنشین |
| Bring forth! (imperative, 2 sg) < to bring forth | بر آر < بر آوردن |
| nightingale | بلبل |
|
sad, sorrowful, mournful | حزین
= غمگین |
| from cage | از قفس |
| that from, because from, for from | کز = که از |
| your sadness, your agony | غم تو |
| my chest | سینهٔ من |
|
chest, breast | سینه |
| full of sparks (Pronunciation: por-sharar) |
پر شرر |
| sparks | شرر |