| lifetime, life | 
	عمر | 
| truth | حقیقت  | 
| to an end, over, finished | به سر  | 
| came to an end < to come to an end, to be over | به سر شد < به سر شدن  | 
| without shield, i.e. defenseless | بیسپر  | 
| having no effect, pointless | بیاثر  | 
| 
	promise, pledge, covenant | عهد  | 
| loyalty, faithfulness | وفا  | 
| lover (in traditional Persian poetry, the lover pines away, hoping in vain for just a mere glance from the beloved (ma`shuq) | عاشق  | 
| the pining 
	away / mourning of the lover | نالهٔ عاشق  | 
| coquetry, teasing, playing hard-to-get | ناز  | 
| the beloved | معشوق  | 
| all two = both | هردو  | 
| lie | دروغ  | 
| truth, straightness, uprightness, righteousness | راستی  | 
| love | مهر = محبّت  | 
| fable, story | فسانه  | 
| promise | قول  | 
| honor | شرافت  | 
| 
	all | همگی  | 
| disappeared < to disappear, to become wiped out | از میانه شد < از میانه شدن  | 
| middle, the midst, existence | میانه  | 
| on the track of, after, in pursuit of | از پیِ  | 
| theft, thievery, robbery | دزدی  | 
| country, homeland | وطن  | 
| religion | دین  | 
| excuse, pretext | بهانه | 
| in pursuit of theft | از پی دزدی  | 
| country and religion, God and Country | وطن و دین  | 
| eye (dide is the more poetic than cheshm) | دیده = چشم  | 
| Wet it, Make it wet! < to wet, to make wet, to make watery, to soak | 
	 تر کن < تر کردن | 
| cruelty. (Pronciation: jawr, zolm) | جور = ظلم  | 
| owner, 
	possessor, land-lord | مالک  | 
| master, lord, baron. Although arbāb is the plural of rabb, it generally has a singular meaning | ارباب  | 
| farmer, cultivator, peasant | زارع  | 
| sorrow, sadness | غم  | 
| became < to become, in higher styles of writing, "gashtan" replaces "shodan" meaning "to become" | گشته < گشتن = شدن  | 
| restless | بیتاب  | 
| full of wine (Pronunciation: por may) |  پر 
	می  | 
| full of |  پر =  پر 
	ز = پر از | 
| cup, cup of wine (this usage is poetic) | 
	ساغر | 
| 
	rich people, the rich ones (plural of غنی) | اغنیا = اغنیاء  | 
| 
	wine | می  | 
| pure, clear, excellent, exquisite | ناب  | 
| blood of heart, suffering | خون جگر  | 
| in poetry, jegar often means heart, in modern Persian jegar means "liver" | 
	جگر | 
| blood | خون  | 
| Oh constricted heart! Oh yearning heart! | 
	ای دل تنگ | 
| 
	Oh! (used in calling out or addressing) | ای  | 
| constricted, suffering, yearning heart | دل تنگ  | 
| narrow, constricted, yearning | تنگ | 
| Forsake [the hope for] equality (the "the hope for" is implied) | ز مساوات صرف نظر کن  | 
| 
	strong | قوی  | 
| 
	hands | دستان = دستها  | 
| 
	Avoid! Shun! < to avoid, to shun | 
	 
	حذر کن
	<  پحذر کردن  | 
| 
	equality | مساوات | 
| Forsake! < to forsake, to disregard | صرف نظر کن < صرف نظر کردن  | 
| cup-bearer | ساقی  | 
| flower-face, rose-face | گلچهره | 
| Give! < to give | 
	  بده < دادن  | 
| 
	water, juice | آب | 
| fiery | آتشین  | 
| notes, tune, scale, mode (of music) | پرده  | 
| heart-soothing |  دلکش  | 
| Play! (imperative, 2 sg) < to play (musical instrument) | بزن < زدن  | 
| Oh pleasant friend! | ای یار دلنشین  | 
| friend, beloved, helper, God | یار  | 
| pleasant | دلنشین  | 
| Bring forth! (imperative, 2 sg) < to bring forth | بر آر < بر آوردن  | 
| nightingale | بلبل | 
| 
	sad, sorrowful, mournful | حزین 
	= غمگین | 
| from cage | از قفس | 
| that from, because from, for from | کز = که از  | 
| your sadness, your agony | غم تو  | 
| my chest | سینهٔ من  | 
| 
	chest, breast | سینه  | 
| full of sparks (Pronunciation: por-sharar) | 
	پر شرر | 
| sparks | شرر  |