Flashcards -- Vocab -- Morgh-e Sahar Pt 1, 91 cards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

مرغ

bird, hen, fowl

سحر

(time just before the) dawn

ملک

king

الشعراء

the poets (al- is the Arabic prefix meaning "the" (definite article)
شاعر
poet

شعراء = شعرا = شاعرها

poets

ملک‌الشعراء

Bahār, King of Poets. "Malek osh-sho`arā" (also malik ul-shu`arā and malek o-sho`arā). Official title given by the Kings to the official poet laureate of their courts. This title had been conferred on the father of Mohammad Taqi. For more information, see the iranian.com article on Bahār

ناله

groaning, complaint

سر کن (سر کردن)

to start up (again)

داغ

hot brand, burning scar, scorching pain, burning

داغ مرا = داغ من را

my brand, my burning (+ direct object marker rā)

تازه تر

more fresh, fresher. -Tar suffix for the comparative degree similar to -er.
داغ مرا تازه تر کردن

Refresh/revive my scorching pain. To "refresh or revive someone's dāgh (scorching pain)" is a common expression in Persian requiring some familiarity with the culture. The expression means "reminding someone of his or her great loss/pain/misfortune." Normally, one would not want to be reminded of his or her own dāgh. However, in cases like this (as in the religious mourning ceremonies) people actively do demand to be reminded of their dāgh for catharsis.

ز آه = از آه

from sigh
آه
sigh

شرر بار

raining (bāridan) sparks

شرر

sparks

بر شکن < بر شکستن

Demolish (imperative, 2 singular) < to demolish. bar- is a prefix which intensifies the meaning of shekastan, to break

 زیر و  زبر کن < زیر و زبر کردن

to turn upside down

 زیر و  زبر کن < زیر و زبر کردن

to turn upside down
زیر
lower part, bottom

زبر

upper part, top

پربسته

[with] wing(s)-tied. (Remember, it is not necessary to add the plural suffix -hā or -ān to convey plurality, especially with inanimate objects such as "wings". Although it literally says "wing-tied", we assume both wings are meant.)
بلبل
nightingale

بلبل پر بسته

nightingale with wing(s)-tied, wing(s)-tied nightingale

ز کنج قفس = از کنج قفس

from corner of cage

کنج

corner

 درا = درا < در آمدن

Come out! Emerge! (imperative, 2 singular) < to come out, to emerge

نغمهٔ آزادی
نغمه

song of freedom

نغمه

song, melody, chant
 آزادی
freedom

نوع

kind, type

نوع بشر

Human-kind
بشر
Human. bashar means "flesh" (c.f. Hebrew: בָּשָׂר). Discussion of this word usually has a central role in biblical debates concerning the physical attributes of Jesus Christ.

سرا < سرودن، سراییدن

Sing! (imperative, 2, sg) < to sing;to compose or recite

وز نفسی = و از نفسی

and by a breath

نفسی

one breath, a (certain/specific)  (-i is the indefinite suffix)

نفس

breath

عرصه

open space, expanse
خاک
land, soil, earth, Earth

خاک توده

land mass, massed soil

توده

mass (also "the masses" in leftist discourse and "khāk-e tude" then could mean "the land of the masses" in a leftist political reading. "Tudeh" was in fact the name of the Communist Party which was directly and openly linked with the Soviet Union . As a result, this word has censored in certain editions of this tasnif)

این خاک توده را پر شرر کن

Fill this piled up earth with sparks

پر شرر کن < پر شرر کردن

Fill with sparks (imperative, 2 sg) < to fill with sparks

ظلم = جور

tyranny, oppression, cruelty, zolm = jawr

ظالم

tyrant, oppressor, despot

 صیّاد

hunter

آشیانم

my nest (-am suffix = "of me", mine)
آشیان
nest

داده بر باد

he/she/it gave to the wind, destroyed

 بر باد

upon the wind, to the wind

 باد

wind
ای
Oh! Oh you!

خدا

God

فلک

firmament, heavenly sphere, orbit, fortune, destiny
طبیعت

Nature, nature

شام

classical Persian: night, modern Persian: dinner

تاریک  = تار

dark

سحر کن < سحر کردن

make dawn, turn (it) in to early morning

نو بهار

new Spring (This was also the name of one of Bahār's serial publications)

بهار

Spring

نو

new
 گل flower; rose

به بار = ببار

produced, at fruition, ready for consumption, ready

بار

fruit
ابر
cloud

چشمم = چشمِ من

my eye
ژاله
dew

ژاله‌بار

raining (bāridan) dew
چون دلم = مثل دلِ من
like my heart
شعله
flame

فکن < فکندن = افکندن

Throw! Cast! (imperative, 2, sg) < to throw, to cast

آتشین

fiery

در قفس

in / into the cage

دست طبیعت

hand of Nature

گل عمر مرا = گل عمر من را

flower of my life (+ direct object marker)

مچین! = نچین < چیدن

Do not pluck! (imperative with poetic ma- prefix) < to pluck

جانب

side, direction

از این بیشتر کن!

Do it more often than this, do it more often than you are doing now

 نگه = نگاه

glance

بیشتر کن! < بیشتر کردن

This refers to the frequency of the "fresh flower" glancing in the direction of "the lover" so in English we have to say "more often". In Persian, "do more" and "do more often" both translate into "bishtar kon".

جانب عاشق...

Bahār, a poet known for straddling old and new, here abruptly digresses from the socio-political into classical poetic love; It is as if he implies, hey, all this struggle for equality and freedom and political rights, etc., have been going on for 100s of years and have not produced much in the way of tangible results yet. We also do our bit, seriously and with genuine commitment, but how about cashing in some of the glory of our endeavor for some instant gratification love and affection right now? We cannot wait 100s of years for that!!!

 نگه کن < نگه کردن

Glance! Take a glance (imperative, 2 sg) < to glance

از این بیشتر کن!

Do it more often than this, do it more often than you are doing now

مرغ بیدل

heartless bird: In Persian, one who is "heartless" is "someone who has lost his/her heart to/in love" or is "restless/excited with the expectation of reunion". "Heartless" by no stretch of imagination means anything remotely resembling "cruel".

شرح هجران

description of separation
شرح
explanation, explication, description [with all the details]

هجران

separation

مختصر کن! < مختصر کردن

Make it brief! (imperative, 2 sg) < to make brief

مختصر

brief

نگه‌ای

glance + indefinite suffix -i. While this -i suffix is grammatically called "indefinite" by convention, it means "one specific glance" or "a certain glance" or "one glance"