مرغ | bird, hen, fowl |
سحر | (time just before the) dawn |
ملک | king |
الشعراء | the poets (al- is the Arabic prefix meaning "the" (definite article) |
شاعر | poet |
شعراء = شعرا = شاعرها | poets |
ملکالشعراء | Bahār, King of Poets. "Malek osh-sho`arā" (also malik ul-shu`arā and malek o-sho`arā). Official title given by the Kings to the official poet laureate of their courts. This title had been conferred on the father of Mohammad Taqi. For more information, see the iranian.com article on Bahār |
ناله | groaning, complaint |
سر کن (سر کردن) | to start up (again) |
داغ | hot brand, burning scar, scorching pain, burning |
داغ مرا = داغ من را | my brand, my burning (+ direct object marker rā) |
تازه تر | more fresh, fresher. -Tar suffix for the comparative degree similar to -er. |
داغ مرا تازه تر کردن | Refresh/revive my scorching pain. To "refresh or revive someone's dāgh (scorching pain)" is a common expression in Persian requiring some familiarity with the culture. The expression means "reminding someone of his or her great loss/pain/misfortune." Normally, one would not want to be reminded of his or her own dāgh. However, in cases like this (as in the religious mourning ceremonies) people actively do demand to be reminded of their dāgh for catharsis. |
ز آه = از آه | from sigh |
آه | sigh |
شرر بار | raining (bāridan) sparks |
شرر | sparks |
بر شکن < بر شکستن | Demolish (imperative, 2 singular) < to demolish. bar- is a prefix which intensifies the meaning of shekastan, to break |
زیر و زبر کن < زیر و زبر کردن | to turn upside down |
زیر و زبر کن < زیر و زبر کردن | to turn upside down |
زیر | lower part, bottom |
زبر | upper part, top |
پربسته | [with] wing(s)-tied. (Remember, it is not necessary to add the plural suffix -hā or -ān to convey plurality, especially with inanimate objects such as "wings". Although it literally says "wing-tied", we assume both wings are meant.) |
بلبل | nightingale |
بلبل پر بسته | nightingale with wing(s)-tied, wing(s)-tied nightingale |
ز کنج قفس = از کنج قفس | from corner of cage |
کنج | corner |
درا = درا < در آمدن | Come out! Emerge! (imperative, 2 singular) < to come out, to emerge |
نغمهٔ آزادی | song of freedom |
نغمه | song, melody, chant |
آزادی | freedom |
نوع | kind, type |
نوع بشر | Human-kind |
بشر | Human. bashar means "flesh" (c.f. Hebrew: בָּשָׂר). Discussion of this word usually has a central role in biblical debates concerning the physical attributes of Jesus Christ. |
سرا < سرودن، سراییدن | Sing! (imperative, 2, sg) < to sing;to compose or recite |
وز نفسی = و از نفسی | and by a breath |
نفسی | one breath, a (certain/specific) (-i is the indefinite suffix) |
نفس | breath |
عرصه | open space, expanse |
خاک | land, soil, earth, Earth |
خاک توده | land mass, massed soil |
توده | mass (also "the masses" in leftist discourse and "khāk-e tude" then could mean "the land of the masses" in a leftist political reading. "Tudeh" was in fact the name of the Communist Party which was directly and openly linked with the Soviet Union . As a result, this word has censored in certain editions of this tasnif) |
این خاک توده را پر شرر کن | Fill this piled up earth with sparks |
پر شرر کن < پر شرر کردن | Fill with sparks (imperative, 2 sg) < to fill with sparks |
ظلم = جور | tyranny, oppression, cruelty, zolm = jawr |
ظالم | tyrant, oppressor, despot |
صیّاد | hunter |
آشیانم | my nest (-am suffix = "of me", mine) |
آشیان | nest |
داده بر باد | he/she/it gave to the wind, destroyed |
بر باد | upon the wind, to the wind |
باد | wind |
ای | Oh! Oh you! |
خدا | God |
فلک | firmament, heavenly sphere, orbit, fortune, destiny |
طبیعت | Nature, nature |
شام | classical Persian: night, modern Persian: dinner |
تاریک = تار | dark |
سحر کن < سحر کردن | make dawn, turn (it) in to early morning |
نو بهار | new Spring (This was also the name of one of
Bahār's serial publications) |
بهار | Spring |
نو | new |
گل | flower; rose |
به بار = ببار | produced, at fruition, ready for
consumption, ready |
بار | fruit |
ابر | cloud |
چشمم = چشمِ من | my eye |
ژاله | dew |
ژالهبار | raining (bāridan) dew |
چون دلم = مثل دلِ من | like my heart |
شعله | flame |
فکن < فکندن = افکندن | Throw! Cast! (imperative, 2, sg) < to throw, to cast |
آتشین | fiery |
در قفس | in / into the cage |
دست طبیعت | hand of Nature |
گل عمر مرا = گل عمر من را | flower of my life (+ direct object marker) |
مچین! = نچین < چیدن | Do not pluck! (imperative with poetic ma- prefix) < to pluck |
جانب | side, direction |
از این بیشتر کن! | Do it more often than this, do it more often than you are doing now |
نگه = نگاه | glance |
بیشتر کن! < بیشتر کردن | This refers to the frequency of the "fresh flower" glancing in the direction of "the lover" so in English we have to say "more often". In Persian, "do more" and "do more often" both translate into "bishtar kon". |
جانب عاشق... | Bahār, a poet known for straddling old and new, here abruptly digresses from the socio-political into classical poetic love; It is as if he implies, hey, all this struggle for equality and freedom and political rights, etc., have been going on for 100s of years and have not produced much in the way of tangible results yet. We also do our bit, seriously and with genuine commitment, but how about cashing in some of the glory of our endeavor for some instant gratification love and affection right now? We cannot wait 100s of years for that!!! |
نگه کن < نگه کردن | Glance! Take a glance (imperative, 2 sg) < to glance |
از این بیشتر کن! | Do it more often than this, do it more often than you are doing now |
مرغ بیدل | heartless bird: In Persian, one who is "heartless" is "someone who has lost his/her heart to/in love" or is "restless/excited with the expectation of reunion". "Heartless" by no stretch of imagination means anything remotely resembling "cruel". |
شرح هجران | description of separation |
شرح | explanation, explication, description [with all the details] |
هجران | separation |
مختصر کن! < مختصر کردن | Make it brief! (imperative, 2 sg) < to make brief |
مختصر | brief |
نگهای | glance + indefinite suffix -i. While this -i suffix is grammatically called "indefinite" by convention, it means "one specific glance" or "a certain glance" or "one glance" |