Flashcards - Vocab -Morgh-e Sahar, Pt 1, 91 cards -- English to Persian

Directions: Click on Next.
bird, hen, fowl

مرغ

(time just before the) dawn

سحر

king

ملک

the poets (al- is the Arabic prefix meaning "the" (definite article)

الشعراء

poet شاعر
poets

شعراء = شعرا = شاعرها

Bahār, King of Poets. "Malek osh-sho`arā" (also malik ul-shu`arā and malek o-sho`arā). Official title given by the Kings to the official poet laureate of their courts. This title had been conferred on the father of Mohammad Taqi. For more information, see the iranian.com article on Bahār

ملک‌الشعراء

groaning, complaint

ناله

to start up (again)

سر کن (سر کردن)

hot brand, burning scar, scorching pain, burning

داغ

my brand, my burning (+ direct object marker rā)

داغ مرا = داغ من را

more fresh, fresher. -Tar suffix for the comparative degree similar to -er.

تازه تر

Refresh/revive my scorching pain. To "refresh or revive someone's dāgh (scorching pain)" is a common expression in Persian requiring some familiarity with the culture. The expression means "reminding someone of his or her great loss/pain/misfortune." Normally, one would not want to be reminded of his or her own dāgh. However, in cases like this (as in the religious mourning ceremonies) people actively do demand to be reminded of their dāgh for catharsis.داغ مرا تازه تر کردن

from sigh

ز آه = از آه

sighآه
raining (bāridan) sparks

شرر بار

sparks

شرر

Demolish (imperative, 2 singular) < to demolish. bar- is a prefix which intensifies the meaning of shekastan, to break

بر شکن < بر شکستن

to turn upside down

 زیر و  زبر کن < زیر و زبر کردن

to turn upside down

 زیر و  زبر کن < زیر و زبر کردن

lower part, bottomزیر
upper part, top

زبر

[with] wing(s)-tied. (Remember, it is not necessary to add the plural suffix -hā or -ān to convey plurality, especially with inanimate objects such as "wings". Although it literally says "wing-tied", we assume both wings are meant.)

پربسته

nightingaleبلبل
nightingale with wing(s)-tied, wing(s)-tied nightingale

بلبل پر بسته

from corner of cage

ز کنج قفس = از کنج قفس

corner

کنج

Come out! Emerge! (imperative, 2 singular) < to come out, to emerge

 درا = درا < در آمدن

song of freedom

نغمهٔ آزادی
نغمه

song, melody, chant

نغمه

freedom
 آزادی
kind, type

نوع

Human-kind

نوع بشر

Human. bashar means "flesh" (c.f. Hebrew: בָּשָׂר). Discussion of this word usually has a central role in biblical debates concerning the physical attributes of Jesus Christ. بشر
Sing! (imperative, 2, sg) < to sing;to compose or recite

سرا < سرودن، سراییدن

and by a breath

وز نفسی = و از نفسی

one breath, a (certain/specific)  (-i is the indefinite suffix)

نفسی

breath

نفس

open space, expanse

عرصه

land, soil, earth, Earthخاک
land mass, massed soil

خاک توده

mass (also "the masses" in leftist discourse and "khāk-e tude" then could mean "the land of the masses" in a leftist political reading. "Tudeh" was in fact the name of the Communist Party which was directly and openly linked with the Soviet Union . As a result, this word has censored in certain editions of this tasnif)

توده

Fill this piled up earth with sparks

این خاک توده را پر شرر کن

Fill with sparks (imperative, 2 sg) < to fill with sparks

پر شرر کن < پر شرر کردن

tyranny, oppression, cruelty, zolm = jawr

ظلم = جور

tyrant, oppressor, despot

ظالم

hunter

 صیّاد

my nest (-am suffix = "of me", mine)

آشیانم

nest
آشیان
he/she/it gave to the wind, destroyed

داده بر باد

upon the wind, to the wind

 بر باد

wind

 باد

Oh! Oh you!ای
God

خدا

firmament, heavenly sphere, orbit, fortune, destiny

فلک

Nature, natureطبیعت

classical Persian: night, modern Persian: dinner

شام

dark

تاریک  = تار

make dawn, turn (it) in to early morning

سحر کن < سحر کردن

new Spring (This was also the name of one of Bahār's serial publications)

نو بهار

Spring

بهار

new

نو

flower; rose گل
produced, at fruition, ready for consumption, ready

به بار = ببار

fruit

بار

cloudابر
my eye

چشمم = چشمِ من

dewژاله
raining (bāridan) dew

ژاله‌بار

like my heartچون دلم = مثل دلِ من
flame
شعله
Throw! Cast! (imperative, 2, sg) < to throw, to cast

فکن < فکندن = افکندن

fiery

آتشین

in / into the cage

در قفس

hand of Nature

دست طبیعت

flower of my life (+ direct object marker)

گل عمر مرا = گل عمر من را

Do not pluck! (imperative with poetic ma- prefix) < to pluck

مچین! = نچین < چیدن

side, direction

جانب

Do it more often than this, do it more often than you are doing now

از این بیشتر کن!

glance

 نگه = نگاه

This refers to the frequency of the "fresh flower" glancing in the direction of "the lover" so in English we have to say "more often". In Persian, "do more" and "do more often" both translate into "bishtar kon".

بیشتر کن! < بیشتر کردن

Bahār, a poet known for straddling old and new, here abruptly digresses from the socio-political into classical poetic love; It is as if he implies, hey, all this struggle for equality and freedom and political rights, etc., have been going on for 100s of years and have not produced much in the way of tangible results yet. We also do our bit, seriously and with genuine commitment, but how about cashing in some of the glory of our endeavor for some instant gratification love and affection right now? We cannot wait 100s of years for that!!!

جانب عاشق...

Glance! Take a glance (imperative, 2 sg) < to glance

 نگه کن < نگه کردن

Do it more often than this, do it more often than you are doing now

از این بیشتر کن!

heartless bird: In Persian, one who is "heartless" is "someone who has lost his/her heart to/in love" or is "restless/excited with the expectation of reunion". "Heartless" by no stretch of imagination means anything remotely resembling "cruel".

مرغ بیدل

description of separation

شرح هجران

explanation, explication, description [with all the details] شرح
separation

هجران

Make it brief! (imperative, 2 sg) < to make brief

مختصر کن! < مختصر کردن

brief

مختصر

glance + indefinite suffix -i. While this -i suffix is grammatically called "indefinite" by convention, it means "one specific glance" or "a certain glance" or "one glance"

نگه‌ای