bird, hen, fowl | مرغ |
(time just
before the) dawn | سحر |
king | ملک |
the poets (al- is the Arabic prefix meaning "the" (definite article) | الشعراء |
poet |
شاعر |
poets | شعراء = شعرا = شاعرها |
Bahār, King of Poets. "Malek osh-sho`arā" (also malik ul-shu`arā and malek o-sho`arā). Official title given by the Kings to the official poet laureate of their courts. This title had been conferred on the father of Mohammad Taqi. For more information, see the iranian.com article on Bahār | ملکالشعراء |
groaning, complaint | ناله |
to start up (again) | سر کن (سر کردن) |
hot brand, burning scar, scorching pain, burning | داغ |
my brand, my burning (+ direct object marker rā) | داغ مرا =
داغ من را |
more fresh, fresher. -Tar suffix for the comparative degree similar to -er. | تازه تر |
Refresh/revive my scorching pain. To "refresh or revive someone's dāgh (scorching pain)" is a common expression in Persian requiring some familiarity with the culture. The expression means "reminding someone of his or her great loss/pain/misfortune." Normally, one would not want to be reminded of his or her own dāgh. However, in cases like this (as in the religious mourning ceremonies) people actively do demand to be reminded of their dāgh for catharsis. | داغ مرا
تازه تر کردن |
from sigh | ز آه = از آه |
sigh | آه |
raining (bāridan) sparks | شرر بار |
sparks | شرر |
Demolish (imperative, 2 singular) < to demolish. bar- is a prefix which intensifies the meaning of shekastan, to break | بر شکن < بر شکستن |
to turn upside down | زیر و زبر کن < زیر و زبر کردن |
to turn upside down | زیر و زبر کن < زیر و زبر کردن |
lower part, bottom | زیر |
upper part, top | زبر |
[with] wing(s)-tied. (Remember, it is not necessary to add the plural suffix -hā or -ān to convey plurality, especially with inanimate objects such as "wings". Although it literally says "wing-tied", we assume both wings are meant.) | پربسته |
nightingale | بلبل |
nightingale with wing(s)-tied, wing(s)-tied nightingale | بلبل پر بسته |
from corner of cage | ز کنج قفس = از کنج قفس |
corner | کنج |
Come out! Emerge! (imperative, 2 singular) < to come out, to emerge | درا = درا < در آمدن |
song of freedom | نغمهٔ آزادی |
song, melody, chant | نغمه |
freedom | آزادی |
kind, type | نوع |
Human-kind | نوع بشر |
Human. bashar means "flesh" (c.f. Hebrew: בָּשָׂר). Discussion of this word usually has a central role in biblical debates concerning the physical attributes of Jesus Christ. |
بشر |
Sing! (imperative, 2, sg) < to sing;to compose or recite | سرا < سرودن، سراییدن |
and by a breath | وز نفسی = و از نفسی |
one breath, a (certain/specific) (-i is the indefinite suffix) | نفسی |
breath | نفس |
open
space, expanse | عرصه |
land, soil, earth, Earth | خاک |
land mass, massed soil | خاک توده |
mass (also "the masses" in leftist discourse and "khāk-e tude" then could mean "the land of the masses" in a leftist political reading. "Tudeh" was in fact the name of the Communist Party which was directly and openly linked with the Soviet Union . As a result, this word has censored in certain editions of this tasnif) | توده |
Fill this piled up earth with sparks | این خاک توده را پر شرر کن |
Fill with sparks (imperative, 2 sg) < to fill with sparks | پر شرر کن < پر شرر کردن |
tyranny, oppression, cruelty, zolm = jawr | ظلم = جور |
tyrant, oppressor, despot | ظالم |
hunter | صیّاد |
my nest (-am suffix = "of me", mine) | آشیانم |
nest |
آشیان |
he/she/it gave to the wind, destroyed | داده بر باد |
upon the wind, to the wind | بر باد |
wind | باد |
Oh! Oh you! | ای |
God | خدا |
firmament, heavenly sphere, orbit, fortune, destiny | فلک |
Nature, nature | طبیعت |
classical Persian: night, modern Persian: dinner | شام |
dark | تاریک = تار |
make dawn, turn (it) in to early morning | سحر کن < سحر کردن |
new Spring (This was also the name of one of Bahār's serial publications) | نو بهار |
Spring | بهار |
new | نو |
flower; rose | گل |
produced, at fruition, ready for consumption, ready | به بار = ببار |
fruit | بار |
cloud | ابر |
my eye | چشمم = چشمِ من |
dew | ژاله |
raining (bāridan) dew | ژالهبار |
like my heart | چون دلم =
مثل دلِ من |
flame | شعله |
Throw! Cast! (imperative, 2, sg) < to throw, to cast | فکن < فکندن = افکندن |
fiery | آتشین |
in / into the cage | در قفس |
hand of Nature | دست طبیعت |
flower of my life (+ direct object marker) | گل عمر مرا = گل عمر من را |
Do not pluck! (imperative with poetic ma- prefix) < to pluck | مچین! = نچین < چیدن |
side, direction | جانب |
Do it more often than this, do it more often than you are doing now | از این بیشتر کن! |
glance | نگه = نگاه |
This refers to the frequency of the "fresh flower" glancing in the direction of "the lover" so in English we have to say "more often". In Persian, "do more" and "do more often" both translate into "bishtar kon". | بیشتر کن! < بیشتر کردن |
Bahār, a poet known for straddling old and new, here abruptly digresses from the socio-political into classical poetic love; It is as if he implies, hey, all this struggle for equality and freedom and political rights, etc., have been going on for 100s of years and have not produced much in the way of tangible results yet. We also do our bit, seriously and with genuine commitment, but how about cashing in some of the glory of our endeavor for some instant gratification love and affection right now? We cannot wait 100s of years for that!!! | جانب عاشق... |
Glance! Take a glance (imperative, 2 sg) < to glance | نگه کن < نگه کردن |
Do it more often than this, do it more often than you are doing now | از این بیشتر کن! |
heartless bird: In Persian, one who is "heartless" is "someone who has lost his/her heart to/in love" or is "restless/excited with the expectation of reunion". "Heartless" by no stretch of imagination means anything remotely resembling "cruel". | مرغ بیدل |
description of separation | شرح
هجران |
explanation, explication, description [with all the details] |
شرح |
separation | هجران |
Make it brief! (imperative, 2 sg) < to make brief | مختصر کن! < مختصر کردن |
brief | مختصر |
glance + indefinite suffix -i. While this -i suffix is grammatically called "indefinite" by convention, it means "one specific glance" or "a certain glance" or "one glance" | نگهای |