«نازلی»  | "Nāzli" was a name used by Shāmlu to foil censors. The poem is a eulogy to the Armenian-Iranian Vārtān Sālākhānian, Shāmlu's fellow prisoner for a time, who preferred to die under SAVAK torture rather than divulge the names of his friends. | 
مرگ  | death | 
ارغوان  | Judas tree | 
خنده زد  | it gave a smile, smirked, laughed lightly, became cheered | 
شکفتن  | to open, to cheer up, to smile | 
پنجره  | window | 
گل دادن  | to give out flower, to flower, to bloom | 
یاس  | jasmine (flower) | 
پیر  | old (generally for people) | 
دست از گمان بدار  | Remove the hand from doubt, stop having doubts | 
دست از چیزی برداشتن  | to remove the hand from something, to leave off something, to quit something | 
نحس  | unlucky, sinister, miserable | 
با ... پنجه افکندن  | to spar with, to wrestle with | 
پنجه  | hand, the five fingers, claw, paw | 
افکندن  | to throw | 
میفکن = نیفکن  | to not throw, ma = ma (classical, poetic usage) | 
نیفکندن = نیاکندن  | to not throw | 
بودن  | to be, being, existence | 
نبود = نبودن  | not being, to not be | 
نابود  | non-existent, annihilated | 
سخن  | word, speech | 
سخن گفتن  | to speak, to talk | 
سرافراز  | head raised | 
دندان  | tooth | 
خشم  | anger | 
دندان خشم  | tooth/teeth of anger | 
بر  | on, upon | 
جگر  | liver; heart | 
خسته  | tired, weary, wounded | 
بستن  | to bind, to fasten, to close | 
دندان بستن  | to clench tooth, teeth | 
رفتن  | to go; to die | 
بگو!  | Say! | 
سخن بگو!  | Say a word! Say something! Speak! | 
مرغ  | bird, hen, fowl | 
سکوت  | silence | 
جوجه  | chicken | 
فجیع  | tragic | 
جوجهٔ مرگی فجیع را   | as for a chicken of tragic death (the -rā here is not the direct object marker, it is singling out the topic and is translated "as for" | 
آشیان  | nest | 
بیضه  | egg | 
به بیضه  | at the egg(s), on the eggs | 
نشستهاس = نشسته است  | is sitting, has sat down | 
چو = چون  | like | 
خورشید  | the sun | 
تیرگی  | darkness, dullness, turbidity | 
برآمدن  | to come up | 
خون  | blood | 
ستاره  | star | 
یکدم  | in one instant, suddenly | 
درین = در این  | in this | 
ظلام = ظلمت  | darkness | 
درخشید  | it shone | 
درخشیدن  | to shine | 
جست  | it leapt, it jumped | 
جستن  | to jump, to leap. pronunciation: jastan | 
بنفشه  | violet (the flower) | 
بنفش  | violet (the color) | 
مژده  | good news, good tidings | 
زمستان  | winter | 
زمستان شکست  | winter lost, winter was defeated | 
شکستن  | to break, become broken; to lose, to be defeated | 
شکستن  | to break (breaking fingers was one form of torture reported used on Vārtān) | 
سخن نگفت  | He did not say a word [even under extreme torture and give away his friends' identity] |