The Death of "Nāzli" -- Flashcards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

«نازلی»

"Nāzli" was a name used by Shāmlu to foil censors. The poem is a eulogy to the Armenian-Iranian Vārtān Sālākhānian, Shāmlu's fellow prisoner for a time, who preferred to die under SAVAK torture rather than divulge the names of his friends.

مرگ

death

ارغوان

Judas tree

خنده زد

it gave a smile, smirked, laughed lightly, became cheered

شکفتن

to open, to cheer up, to smile

پنجره

window

گل دادن

to give out flower, to flower, to bloom

یاس

jasmine (flower)

پیر

old (generally for people)

دست از گمان بدار

Remove the hand from doubt, stop having doubts

دست از چیزی برداشتن

to remove the hand from something, to leave off something, to quit something

نحس

unlucky, sinister, miserable

با ... پنجه افکندن

to spar with, to wrestle with

پنجه

hand, the five fingers, claw, paw

افکندن

to throw

میفکن = نیفکن

to not throw, ma = ma (classical, poetic usage)

نیفکندن = نیاکندن

to not throw

بودن

to be, being, existence

نبود = نبودن

not being, to not be

نابود

non-existent, annihilated

سخن

word, speech

سخن گفتن

to speak, to talk

سرافراز

head raised

دندان

tooth

خشم

anger

دندان خشم

tooth/teeth of anger

بر

on, upon

جگر

liver; heart

خسته

tired, weary, wounded

بستن

to bind, to fasten, to close

دندان بستن

to clench tooth, teeth

رفتن

to go; to die

بگو!

Say!

سخن بگو!

Say a word! Say something! Speak!

مرغ

bird, hen, fowl

سکوت

silence

جوجه

chicken

فجیع

tragic

جوجهٔ مرگی فجیع را

as for a chicken of tragic death (the -rā here is not the direct object marker, it is singling out the topic and is translated "as for"

آشیان

nest

بیضه

egg

به بیضه

at the egg(s), on the eggs

نشسته‌اس = نشسته است

is sitting, has sat down

چو = چون

like

خورشید

the sun

تیرگی

darkness, dullness, turbidity

برآمدن

to come up

خون

blood

ستاره

star

یک‌دم

in one instant, suddenly

درین = در این

in this

ظلام = ظلمت

darkness

درخشید

it shone

درخشیدن

to shine

جست

it leapt, it jumped

جستن

to jump, to leap. pronunciation: jastan

بنفشه

violet (the flower)

بنفش

violet (the color)

مژده

good news, good tidings

زمستان

winter

زمستان شکست

winter lost, winter was defeated

شکستن

to break, become broken; to lose, to be defeated

شکستن

to break (breaking fingers was one form of torture reported used on Vārtān)

سخن نگفت

He did not say a word [even under extreme torture and give away his friends' identity]