| "Nāzli" was a name used by Shāmlu to foil censors. The poem is a eulogy to the Armenian-Iranian Vārtān Sālākhānian, Shāmlu's fellow prisoner for a time, who preferred to die under SAVAK torture rather than divulge the names of his friends. | «نازلی» |
| death | مرگ |
| Judas tree | ارغوان |
| it gave a smile, smirked, laughed lightly, became cheered | خنده زد |
| to open, to cheer up, to smile | شکفتن |
| window | پنجره |
| to give out flower, to flower, to bloom | گل دادن |
| jasmine (flower) | یاس |
| old (generally for people) | پیر |
| Remove the hand from doubt, stop having doubts | دست از گمان بدار |
| to remove the hand from something, to leave off something, to quit something | دست از چیزی برداشتن |
| unlucky, sinister, miserable | نحس |
| to spar with, to wrestle with | با ... پنجه افکندن |
| hand, the five fingers, claw, paw | پنجه |
| to throw | افکندن |
| to not throw, ma = ma (classical, poetic usage) | میفکن = نیفکن |
| to not throw | نیفکندن = نیاکندن |
| to be, being, existence | بودن |
| not being, to not be | نبود = نبودن |
| non-existent, annihilated | نابود |
| word, speech | سخن |
| to speak, to talk | سخن گفتن |
| head raised | سرافراز |
| tooth | دندان |
| anger | خشم |
| tooth/teeth of anger | دندان خشم |
| on, upon | بر |
| liver; heart | جگر |
| tired, weary, wounded | خسته |
| to bind, to fasten, to close | بستن |
| to clench tooth, teeth | دندان بستن |
| to go; to die | رفتن |
| Say! | بگو! |
| Say a word! Say something! Speak! | سخن بگو! |
| bird, hen, fowl | مرغ |
| silence | سکوت |
| chicken | جوجه |
| tragic | فجیع |
| as for a chicken of tragic death (the -rā here is not the direct object marker, it is singling out the topic and is translated "as for" | جوجهٔ مرگی فجیع را |
| nest | آشیان |
| egg | بیضه |
| at the egg(s), on the eggs | به بیضه |
| is sitting, has sat down | نشستهاس = نشسته است |
| like | چو = چون |
| the sun | خورشید |
| darkness, dullness, turbidity | تیرگی |
| to come up | برآمدن |
| blood | خون |
| star | ستاره |
| in one instant, suddenly | یکدم |
| in this | درین = در این |
| darkness | ظلام = ظلمت |
| it shone | درخشید |
| to shine | درخشیدن |
| it leapt, it jumped | جست |
| to jump, to leap. pronunciation: jastan | جستن |
| violet (the flower) | بنفشه |
| violet (the color) | بنفش |
| good news, good tidings | مژده |
| winter | زمستان |
| winter lost, winter was defeated | زمستان شکست |
| to break, become broken; to lose, to be defeated | شکستن |
| to break (breaking fingers was one form of torture reported used on Vārtān) | شکستن |
| He did not say a word [even under extreme torture and give away his friends' identity] | سخن نگفت |