| "Nāzli" was a name used by Shāmlu to foil censors. The poem is a eulogy to the Armenian-Iranian Vārtān Sālākhānian, Shāmlu's fellow prisoner for a time, who preferred to die under SAVAK torture rather than divulge the names of his friends. | «نازلی»  | 
| death | مرگ  | 
| Judas tree | ارغوان  | 
| it gave a smile, smirked, laughed lightly, became cheered | خنده زد  | 
| to open, to cheer up, to smile | شکفتن  | 
| window | پنجره  | 
| to give out flower, to flower, to bloom | گل دادن  | 
| jasmine (flower) | یاس  | 
| old (generally for people) | پیر  | 
| Remove the hand from doubt, stop having doubts | دست از گمان بدار  | 
| to remove the hand from something, to leave off something, to quit something | دست از چیزی برداشتن  | 
| unlucky, sinister, miserable | نحس  | 
| to spar with, to wrestle with | با ... پنجه افکندن  | 
| hand, the five fingers, claw, paw | پنجه  | 
| to throw | افکندن  | 
| to not throw, ma = ma (classical, poetic usage) | میفکن = نیفکن  | 
| to not throw | نیفکندن = نیاکندن  | 
| to be, being, existence | بودن  | 
| not being, to not be | نبود = نبودن  | 
| non-existent, annihilated | نابود  | 
| word, speech | سخن  | 
| to speak, to talk | سخن گفتن  | 
| head raised | سرافراز  | 
| tooth | دندان  | 
| anger | خشم  | 
| tooth/teeth of anger | دندان خشم  | 
| on, upon | بر  | 
| liver; heart | جگر  | 
| tired, weary, wounded | خسته  | 
| to bind, to fasten, to close | بستن  | 
| to clench tooth, teeth | دندان بستن  | 
| to go; to die | رفتن  | 
| Say! | بگو!  | 
| Say a word! Say something! Speak! | سخن بگو!  | 
| bird, hen, fowl | مرغ  | 
| silence | سکوت  | 
| chicken | جوجه  | 
| tragic | فجیع  | 
| as for a chicken of tragic death (the -rā here is not the direct object marker, it is singling out the topic and is translated "as for" | جوجهٔ مرگی فجیع را   | 
| nest | آشیان  | 
| egg | بیضه  | 
| at the egg(s), on the eggs | به بیضه  | 
| is sitting, has sat down | نشستهاس = نشسته است  | 
| like | چو = چون  | 
| the sun | خورشید  | 
| darkness, dullness, turbidity | تیرگی  | 
| to come up | برآمدن  | 
| blood | خون  | 
| star | ستاره  | 
| in one instant, suddenly | یکدم  | 
| in this | درین = در این  | 
| darkness | ظلام = ظلمت  | 
| it shone | درخشید  | 
| to shine | درخشیدن  | 
| it leapt, it jumped | جست  | 
| to jump, to leap. pronunciation: jastan | جستن  | 
| violet (the flower) | بنفشه  | 
| violet (the color) | بنفش  | 
| good news, good tidings | مژده  | 
| winter | زمستان  | 
| winter lost, winter was defeated | زمستان شکست  | 
| to break, become broken; to lose, to be defeated | شکستن  | 
| to break (breaking fingers was one form of torture reported used on Vārtān) | شکستن  | 
| He did not say a word [even under extreme torture and give away his friends' identity] | سخن نگفت  |