Madāen Pt. 3 -- Vocabulary -- Persian to English (99 items)

Directions: Click on Next.

گم شد < گم شدن

it became lost < to become lost, to disappear

زان گمشده = از آن گم شده

from that lost one, of that lost one
گم شده
lost one, person or thing that is lost. Past participle functioning as adjective or noun.

کمتر گو < کمتر گفتن

(you) say less! (imperative) < to say less, to speak less

کو (است) = کجا است

where (is)? (Sentences with "ku" do not require the verb, the "ast" is implied.)

رو < رفتن

(you) go! (imperative) < to go

 برخوان!

(you) read aloud, recite!

 بر خوان / بر خوان

bar khān, two meanings: "upon the table" or "recite!"
 کم ترکوا "kam tarku' verse of the Koran, Surah 44, "al-dukhān" - "Smoke"
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
How many of gardens and springs that they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left behind,
(سرانجام همگى نابود شدند و) چه بسيار باغها و چشمه‏ها كه از خود به جاى گذاشتند،
[Transliteration] Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Source: http://quran-reader.com/chapter_display.php?chapter=44&translator=6&mac=&show_arabic=1&otherTranslations%5B%5D=5&otherTranslations%5B%5D=20

تاجوران = تاجورها

crowned ones, those having a crown, those wearing a crown, suffix -var, meaning "endowed with"

تاج

crown

تاجور

having a crown, crowned

اینک = اکنون

now, at this time

ایشان

they (3rd person plural). In contemporary Persian, /ishān/ usually is a respectful way to say 'he' or 'she'. In classical Persian, it means "they" which is now usually /ān-hā/ in the modern style.
شکم
stomach, belly

آبستن

pregnant, literally /āb/ - 'water', 'sperm' + /e-stān/ - 'taking' < setadan - 'to take'

جاویدان = جاودان

immortal, eternal

بس دیر

very late

همی زاید = می‌زاید

it gives birth, classical form. In contemporary Persian, the "hami" (derived from /hamishe/, "always") has become "mi-" and is prefixed to the present indicative with no additional meaning. Here, the "hami" does not really mean "keeps giving birth" as one might think. Rather "hami" is used just in a way similar to "ham", to add emphasis. Think of it as "bas/khayli ham dir mizāyad ..." which simply adds emphasis. The role of ham/hami in such constructs is similar to the role that the verb "do" plays in constructs like "I did tell him ...", "I do intend ...", etc. (See line 43, /hami rānad/ for the other instance of /hami/ in this work.)

آبستن خاک = خاکِ آبستان

pregnant earth

زاید < زاییدن = زادن

to give birth to, to bring forth
دشوار
difficult, suffix -vār here meaning, "having"

نطفه

semen, sperm, egg, embryo
آسان
easy

دشوار بود زادن، نطفه ستدن آسان (بود)

Giving birth is hard, getting pregnant (is) easy. Ellipsis, the second "is" (bovad) is left unstated.

بود

is, will be, a poetic form of the subjunctive bāshad < budan used for general truths. pronunciation: bovad

دهد = می‌دهد < دادن

it gives < to give, mi-omitted in poetic, classical style

رزبن

grape plant, grape vine

آب و گل

water-and-clay, physical essence

خم

cask, vat, pronunciation: khom

 نهد < نهادن

he/she puts, places < to put, to place (present indicative without mi- as in poetic, classical style)

دهقان

small land owner, peasant

چندین = بس

many, many a

جباران = جبارها

those who are all powerful, mighty; tyrants

جبار

omnipotent; tyrant

کاین خاک = که این خاک

that this soil

فرو خورده است < فرو خوردن

it has swallowed down, it has eaten up completely< to swallow, to consume. "foru" prefixed to verbs adds a "downwards" dimension.

گرسنه‌چشم

gorosne-chashm” pronounced “gorsene-chashm” here for rhyming, literally translates into “hungry-eye[d]” and means avaricious.

آخر هم

even in the end, after all that

سیر

satiated, content, pronunciation: sir

طفل = بچّه = کودک

child. In classical Persian, /tefl/ was one word for "child". In contemporary usage however, /tefl/ often means "unfortunate child".

طفلان = طفل‌ها

children

سرخاب

red-water, a kind of traditional facial cosmetic, rouge, blush

آمیزد < آمیختن

it mixes, (present indicative without mi-) < to mix

سپید = سفید

white

ابرو

eyebrow

زال سپید ابرو

old woman of the white eyebrow

وین = و این

and this

مام = مامان = مادر

mother, mom. An alternative but contemporary interpretation of this verse would be to consider "mom" as the mother of all humans, which makes her a child devouring hag, etc. However, the notion of considering the earth as the mother of humans (and other living things) was not part of the poets contemporary culture, nor part of the culture of ancient Iran. Ancient Iranians and Muslims (at least educated ones) would have probably been familiar with this notion as somthing that some other cultures (e.g., in India) believed in, but it is unlikely that the poet would refer to it.

سیه = سیاه

black

 پستان = سینه

breast

سیه پستان

black breast, Compounding: ezāfe deleted and adjective put before noun

دریوزه

begging, asking in a humble manner

دریوزه‌ کن < دریوزه کردن

(you) beg! (imperative) < to beg

دریوزه‌ٔ عبرت

begging for a life-lesson, seeking a teaching, looking for a warning

زان پس = از آن پس

after that

تا... دریوزه کند خاقان = تا ... خاقان دریوزه بکند

so that after that, the emperor will beg / Khāqāni (pen-name of the poet) will beg (double meaning)

خاقان

The rulers of the Shervānshāh court (located in the Caucasus region now part of Azerbaijan) were called by the title, "khāqān", a title used by other dynasties as well. The poet was honored by being permitted to refer to himself by the pen-name "Khāqāni" since he served at the court of two of the Shervānshāh khāqāns, namely, Manuchehr and Manuchehr's son, Akhsetān. Since Khāqāni was apparently discontented with the ruling establishment and possibly was even physically imprisoned, it is possible his pointing out the transience of rulers and tyrants had some personal dimension for this poet.

سلطان

sultan, king, sovereign

رند

rogue, scoundrel; free-spirited person, pronunciation: rend

رندی

a rogue, a scoundrel

توشه = زاد = زاد ره = زاد راه

victuals, journey provisions, travel provisions;

زاد ره = زاد = زاد راه = توشه

victuals, journey provisions, travel provisions; the poet is contrasting"the [spiritual] nourishment of Madāen" with the physical nourishment of the pilgrimage to Mecca.
مکّه
Mecca

به هر شهری

in every city, in whatever city
 تحفه = رهآورد gift, souvenir, curio

بر  = ببر < بردن

(you) bring! (imperative) < to bring

تو زاد مدائن بر تحفه ز پی شروان

Thanks to the lack of punctuation, it is not obvious that /bar/ is an imperative verb. It almost seems to be the preposition /bar/ meaning 'upon'. "to zād-e madāen bar" (you take the nourishment of Madāen), "tohfe ze pay-ye shervān" (souvenir for Shervān). Be careful to not fall into the trap of thinking the bar goes with the following word: /bar tohfe/. It does not mean "upon gift". (See line 40 for a similar case of /bar/ as imperative.)

شروان

Shervān / Shirvān (located in the Caucasus region now part of Azerbaijan)

ز پی شروان = از پی شروان

for Shervān

زاد مدائن

the poet is contrasting"the [spiritual] nourishment of Madāen" with the physical nourishment of the pilgrimage to Mecca.

هر کس

everyone

تسبیح

 rosary; praise to God

 ز مدائن بر تسبیح گل سلمان

"bar" here too is the imperative of "bordan". It is not "bar tasbih", "upon rosary'; it is "ze madāen bar" (take from Madāen) "tasbih-e gel-e Salmān" (the rosary of the clay of Salmān).: (see line 39 for a similar case of "bar" as imperative.)

سبحه

rosary; rosary prayer

بحر

ocean, sea

شربت

drink, sweet, usually cold drink; sip, draught

بی‌شربت

without a sip
ازو = از او
from it

مگذر = نگذر < گذشتن

do not pass, (imperative) negative ma- prefix of classical Perisan < to pass, to pass by

شطّ

river; This should not be confused with shatt ol-`arab, called the Arvand River in Iran, the confluence of the Tigris and Euphrates as they make their way to the Persian Gulf. This river forms the modern border between Iran and Iraq.

شط چنین بحری

the river of such a sea
لب تشنه
thirsty-lipped; thirsty

نتوان شدن = نتوان شد

One cannot go, natavān + infinitive. Here "shodan" is used in its long infinitival form whereas in modern Persian, the short infinitive "shod" would be used. Also, in classical Persian, the verb shodan" means "to go" as well as "to become.

اخوان = اخوی‌ها

brothers, brethren (Arabic, obsolete in Persian), pronunciation: akhavān or ekhvān

اخوی  / اخ

brother; my brother (Arabic) = barādar (Persian)

آرند = می‌آورند < آوردن

they bring, (present indicative, without mi- in classical style) < to come, this is a classical variant without /v/, that is, /ārand/ instead of /āvarand/.

ره‌آورد =  تحفه

souvenir, gift

قطعه

piece, fragment, verse

از بهر = بهر = برای

for, for the sake of, pronunciation: az bahr-e

بنگر < نگریستن

(you) look! Behold! (imperative) < to look

سحر

magic, pronunciation: sehr

همی راند = می‌راند < راندن

he causes to go, (present indicative with hami, adding emphasis and/or the sense of "all the time") < to make go, to drive

مهتوک

a range of meanings: "parde daride [someone whose curtain/veil/purdah has been torn]", "morde [dead]", "fawt shode [dead]", "dar gozashte [passed away]". "parde daride" particularly refers to the space, dignity, privacy, domain of someone or something has been trespassed and defiled. In contemporary Persian, we use "hatk-e hormat" to mean "defiling dignity" as in when someone says or implies something vulgar about someone, or [falsely] accuses them of some wrong-doing.

مسبّح

one who praises God, pronunciation: mosabbeh (final /h/ is pronounced)

دیوانه

insane, lunatic

عاقل

wise, judicious, clear-headed

دیوانه‌ٔ عاقل جان

the insane whose soul is wise

جان

soul