Madāen Pt. 3 -- Vocabulary -- English to Persian (99 items)

Directions: Click on Next.
it became lost < to become lost, to disappear

گم شد < گم شدن

from that lost one, of that lost one

زان گمشده = از آن گم شده

lost one, person or thing that is lost. Past participle functioning as adjective or noun.گم شده
(you) say less! (imperative) < to say less, to speak less

کمتر گو < کمتر گفتن

where (is)? (Sentences with "ku" do not require the verb, the "ast" is implied.)

کو (است) = کجا است

(you) go! (imperative) < to go

رو < رفتن

(you) read aloud, recite!

 برخوان!

bar khān, two meanings: "upon the table" or "recite!"

 بر خوان / بر خوان

"kam tarku' verse of the Koran, Surah 44, "al-dukhān" - "Smoke"
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
How many of gardens and springs that they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left behind,
(سرانجام همگى نابود شدند و) چه بسيار باغها و چشمه‏ها كه از خود به جاى گذاشتند،
[Transliteration] Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Source: http://quran-reader.com/chapter_display.php?chapter=44&translator=6&mac=&show_arabic=1&otherTranslations%5B%5D=5&otherTranslations%5B%5D=20
 کم ترکوا
crowned ones, those having a crown, those wearing a crown, suffix -var, meaning "endowed with"

تاجوران = تاجورها

crown

تاج

having a crown, crowned

تاجور

now, at this time

اینک = اکنون

they (3rd person plural). In contemporary Persian, /ishān/ usually is a respectful way to say 'he' or 'she'. In classical Persian, it means "they" which is now usually /ān-hā/ in the modern style.

ایشان

stomach, bellyشکم
pregnant, literally /āb/ - 'water', 'sperm' + /e-stān/ - 'taking' < setadan - 'to take'

آبستن

immortal, eternal

جاویدان = جاودان

very late

بس دیر

it gives birth, classical form. In contemporary Persian, the "hami" (derived from /hamishe/, "always") has become "mi-" and is prefixed to the present indicative with no additional meaning. Here, the "hami" does not really mean "keeps giving birth" as one might think. Rather "hami" is used just in a way similar to "ham", to add emphasis. Think of it as "bas/khayli ham dir mizāyad ..." which simply adds emphasis. The role of ham/hami in such constructs is similar to the role that the verb "do" plays in constructs like "I did tell him ...", "I do intend ...", etc. (See line 43, /hami rānad/ for the other instance of /hami/ in this work.)

همی زاید = می‌زاید

pregnant earth

آبستن خاک = خاکِ آبستان

to give birth to, to bring forth

زاید < زاییدن = زادن

difficult, suffix -vār here meaning, "having" دشوار
semen, sperm, egg, embryo

نطفه

easy
آسان
Giving birth is hard, getting pregnant (is) easy. Ellipsis, the second "is" (bovad) is left unstated.

دشوار بود زادن، نطفه ستدن آسان (بود)

is, will be, a poetic form of the subjunctive bāshad < budan used for general truths. pronunciation: bovad

بود

it gives < to give, mi-omitted in poetic, classical style

دهد = می‌دهد < دادن

grape plant, grape vine

رزبن

water-and-clay, physical essence

آب و گل

cask, vat, pronunciation: khom

خم

he/she puts, places < to put, to place (present indicative without mi- as in poetic, classical style)

 نهد < نهادن

small land owner, peasant

دهقان

many, many a

چندین = بس

those who are all powerful, mighty; tyrants

جباران = جبارها

omnipotent; tyrant

جبار

that this soil

کاین خاک = که این خاک

it has swallowed down, it has eaten up completely< to swallow, to consume. "foru" prefixed to verbs adds a "downwards" dimension.

فرو خورده است < فرو خوردن

gorosne-chashm” pronounced “gorsene-chashm” here for rhyming, literally translates into “hungry-eye[d]” and means avaricious.

گرسنه‌چشم

even in the end, after all that

آخر هم

satiated, content, pronunciation: sir

سیر

child. In classical Persian, /tefl/ was one word for "child". In contemporary usage however, /tefl/ often means "unfortunate child".

طفل = بچّه = کودک

children

طفلان = طفل‌ها

red-water, a kind of traditional facial cosmetic, rouge, blush

سرخاب

it mixes, (present indicative without mi-) < to mix

آمیزد < آمیختن

white

سپید = سفید

eyebrow

ابرو

old woman of the white eyebrow

زال سپید ابرو

and this

وین = و این

mother, mom. An alternative but contemporary interpretation of this verse would be to consider "mom" as the mother of all humans, which makes her a child devouring hag, etc. However, the notion of considering the earth as the mother of humans (and other living things) was not part of the poets contemporary culture, nor part of the culture of ancient Iran. Ancient Iranians and Muslims (at least educated ones) would have probably been familiar with this notion as somthing that some other cultures (e.g., in India) believed in, but it is unlikely that the poet would refer to it.

مام = مامان = مادر

black

سیه = سیاه

breast

 پستان = سینه

black breast, Compounding: ezāfe deleted and adjective put before noun

سیه پستان

begging, asking in a humble manner

دریوزه

(you) beg! (imperative) < to beg

دریوزه‌ کن < دریوزه کردن

begging for a life-lesson, seeking a teaching, looking for a warning

دریوزه‌ٔ عبرت

after that

زان پس = از آن پس

so that after that, the emperor will beg / Khāqāni (pen-name of the poet) will beg (double meaning)

تا... دریوزه کند خاقان = تا ... خاقان دریوزه بکند

The rulers of the Shervānshāh court (located in the Caucasus region now part of Azerbaijan) were called by the title, "khāqān", a title used by other dynasties as well. The poet was honored by being permitted to refer to himself by the pen-name "Khāqāni" since he served at the court of two of the Shervānshāh khāqāns, namely, Manuchehr and Manuchehr's son, Akhsetān. Since Khāqāni was apparently discontented with the ruling establishment and possibly was even physically imprisoned, it is possible his pointing out the transience of rulers and tyrants had some personal dimension for this poet.

خاقان

sultan, king, sovereign

سلطان

rogue, scoundrel; free-spirited person, pronunciation: rend

رند

a rogue, a scoundrel

رندی

victuals, journey provisions, travel provisions;

توشه = زاد = زاد ره = زاد راه

victuals, journey provisions, travel provisions; the poet is contrasting"the [spiritual] nourishment of Madāen" with the physical nourishment of the pilgrimage to Mecca.

زاد ره = زاد = زاد راه = توشه

Mecca
مکّه
in every city, in whatever city

به هر شهری

gift, souvenir, curio تحفه = رهآورد
(you) bring! (imperative) < to bring

بر  = ببر < بردن

Thanks to the lack of punctuation, it is not obvious that /bar/ is an imperative verb. It almost seems to be the preposition /bar/ meaning 'upon'. "to zād-e madāen bar" (you take the nourishment of Madāen), "tohfe ze pay-ye shervān" (souvenir for Shervān). Be careful to not fall into the trap of thinking the bar goes with the following word: /bar tohfe/. It does not mean "upon gift". (See line 40 for a similar case of /bar/ as imperative.)

تو زاد مدائن بر تحفه ز پی شروان

Shervān / Shirvān (located in the Caucasus region now part of Azerbaijan)

شروان

for Shervān

ز پی شروان = از پی شروان

the poet is contrasting"the [spiritual] nourishment of Madāen" with the physical nourishment of the pilgrimage to Mecca.

زاد مدائن

everyone

هر کس

 rosary; praise to God

تسبیح

"bar" here too is the imperative of "bordan". It is not "bar tasbih", "upon rosary'; it is "ze madāen bar" (take from Madāen) "tasbih-e gel-e Salmān" (the rosary of the clay of Salmān).: (see line 39 for a similar case of "bar" as imperative.)

 ز مدائن بر تسبیح گل سلمان

rosary; rosary prayer

سبحه

ocean, sea

بحر

drink, sweet, usually cold drink; sip, draught

شربت

without a sip

بی‌شربت

from itازو = از او
do not pass, (imperative) negative ma- prefix of classical Perisan < to pass, to pass by

مگذر = نگذر < گذشتن

river; This should not be confused with shatt ol-`arab, called the Arvand River in Iran, the confluence of the Tigris and Euphrates as they make their way to the Persian Gulf. This river forms the modern border between Iran and Iraq.

شطّ

the river of such a sea

شط چنین بحری

thirsty-lipped; thirstyلب تشنه
One cannot go, natavān + infinitive. Here "shodan" is used in its long infinitival form whereas in modern Persian, the short infinitive "shod" would be used. Also, in classical Persian, the verb shodan" means "to go" as well as "to become.

نتوان شدن = نتوان شد

brothers, brethren (Arabic, obsolete in Persian), pronunciation: akhavān or ekhvān

اخوان = اخوی‌ها

brother; my brother (Arabic) = barādar (Persian)

اخوی  / اخ

they bring, (present indicative, without mi- in classical style) < to come, this is a classical variant without /v/, that is, /ārand/ instead of /āvarand/.

آرند = می‌آورند < آوردن

souvenir, gift

ره‌آورد =  تحفه

piece, fragment, verse

قطعه

for, for the sake of, pronunciation: az bahr-e

از بهر = بهر = برای

(you) look! Behold! (imperative) < to look

بنگر < نگریستن

magic, pronunciation: sehr

سحر

he causes to go, (present indicative with hami, adding emphasis and/or the sense of "all the time") < to make go, to drive

همی راند = می‌راند < راندن

a range of meanings: "parde daride [someone whose curtain/veil/purdah has been torn]", "morde [dead]", "fawt shode [dead]", "dar gozashte [passed away]". "parde daride" particularly refers to the space, dignity, privacy, domain of someone or something has been trespassed and defiled. In contemporary Persian, we use "hatk-e hormat" to mean "defiling dignity" as in when someone says or implies something vulgar about someone, or [falsely] accuses them of some wrong-doing.

مهتوک

one who praises God, pronunciation: mosabbeh (final /h/ is pronounced)

مسبّح

insane, lunatic

دیوانه

wise, judicious, clear-headed

عاقل

the insane whose soul is wise

دیوانه‌ٔ عاقل جان

soul

جان