Madāen Pt. 2 -- Vocabulary -- Persian to English (108 items)

Directions: Click on Next.

کاینجا = که اینجا

that here

خندی کاینجا

you laugh, [wondering / saying] here...(/ke/ here performs the function of quotations marks without there being an explicit verb "to say" or "to wonder")

ز چه می‌گرید = از چه می‌گرید

from what / why does he/she/it cry?

گریند بر آن دیده کاینجا نشود گریان

They weep for that eye/those eyes that do(es) not weep here. (In line 7, /bar ... geristan/ may mean both literally "to cry tears upon, i.e., into" or "to cry for, i.e., for the sake of". Here in line 17, however, the literal meaning does not work. Pay attention to the various uses of /bar/ in this work.)
زال
albino; aged person with white hair, old man, old woman
پیرزن = زنِ پیر
old woman
حجره
room, chamber, pronunciation: hojre
نی
no, not, classical, literary style, pronunciation: /ni/

نی حجره‌ٔ تنگ این کمتر ز تنور آن

The small cottage of this one [the former, at Madāen] is no less [significant] than the oven of the other one [the latter, at Kufah]. /in/ and /ān/ used to mean 'the former' and 'the latter'.

 تنور

The "oven" refers to Koran, Ch. 11:40, Hud, "Noah": حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ
till when Our Command came and the oven gushed forth water like fountains from the earth

اين وضع همچنان ادامه يافت تا آن زمان كه فرمان ما فرا رسيد، و تنور جوشيدن گرفت;
Source

دانی چه

You know what?

برابر

face-to-face, opposite, juxtaposed, on the same level; equal

برابر نه < برابر نهادن

(you) place [them] face-to-face (imperative) < to place face-to-face

سینه

chest, breast

تنور

earthen oven, oven built into the ground

طوفان

storm

از سینه تنوری کن

make an oven out of your chest

وز دیده طلب طوفان = و از دیده طلب طوفان

and from your eye, request a flood

طلب طوفان =  یک طوفان را طلب کن

request a flood
نقش
impression, sketch, picture
رخ
face; (in chess: castle, rook), pronunciation: rokh

مردم

people, the populous, the public

در او

the door of it, its door(s), its gate
بودی = میبود

it was, it used to be, it would be. The poetic, classical suffix -i added to verbs is equivalent to functions of the contemporary imperfect tense. This -i is also sometimes added just to supply an extra syllable for the poetic meter.

دیوار

wall

نگارستان

picture gallery, painter's atelier. The suffix -stān denotes 'place'.
شه = شاه
king; shah is a poetical shortened form of shāh

شهان = شاهان = شاه‌ها

kings

از شهان بودی...

out of the kings, i.e., from among the [other] kings were servant so-and-so, and domestic so-and-so, meaning "so majestic was this court, that other kings, e.g., the two named in the second part, were mere servants there."

کو را ز شهان  بودی = که او را از شهان می‌بود...

that to it, in the way of kings were, which had among its kings [the following]...
دیلم
Daylam, a place in northern Iran; slave, servant, domestic

ملک

king

 بابل

Babylon

هندو

Hindu; Indian; slave, servant, domestic

ترکستان

Turkestan, land of the Turks

صفّه

chamber with a vaulted ceiling, pronunciation: soffe

هیبت

fear and awe, trepidation, pronunciation: haybat

شیر فلک

the lion of the heavens, Leo of the constellation

حمله بردی =حمله  می‌برد < حمله بردن

it attacked, it used to attack, it would attack < to attack. Classical, poetic suffix -i added to the Simple Past gives the verb certain functions of the contemporary Imperfect tense. The "win" sense of "bordan" is irrelevant here. This verb is used as an auxiliary verb to make the compound verb "hamle bordan" which simply means "attack". There is no sense of "winning" implied here.

حمله بر ... بردی

it used to win the attack upon, it used to launch attacks upon

تن

body

شادروان

tent, large curtain, (obsolete), pronunciation: shāder-vān/, shādor-vān / shādar-vān. (Note this word has nothing to do with "shād-ravān" meaning "merry" nor with "happy/blessed spirit" when used as a synonym for /marhum/, "the deceased".)

پندار  < پنداشتن

(you) imagine! (imperative) < to imagine

همان

that same, that very

عهد

period, epic, age, era

بصیرت

vision, insight, discernment
دید / دیده
sight, vision, view, outlook / eye; seen, that which has been observed eye

بین  < دیدن

(you) see! (imperative) < to see

کوکبه‌

splendor, magnificence, imperial authority; (the royal) scepter that would be carried by the royal cortege, or placed over where the king would sit in the palace field, pronunciation: kawkabe

میدان

field, square

اسب = اسپ

horse

پیاده شو  < پیاده شدن

(you) get down! dismount! (imperative) < to get down, to dismount

نطع

a leather table cloth; leather chess "board"; leather mat on which people were beheaded

نطع زمین

the ground, i.e., think of the ground as one big nat` mat

رخ نه  < رخ نهادن

lay down your face < to lay one's face down

پی = پا

foot

شه مات شده

he was checkmated
مات

bewildered, astonished, frozen, incapacitated, unable to make a move. māt is believed to come from the verb "māndan", to remain [motionless], and gives us the term "checkmate"

نعمان

No`mān III, king of the Lakhmids of al-Hira, was executed by Chosroes II, Parviz, grandson of Chosroes I

پیل

elephant; bishop (chess piece) According to Persian tradition, chess was brought to Iran from India by the prime minister of Anushirvan, Buzurjmihr (Arabic), also known as Bozorgmehr (Persian) and Burzoe (English). (In Western India, the chess piece known as "bishop" is today called "unt", from Sanskrit /ushtra/ equivalent of "oshtor" in Persian, meaning "camel", however, elsewhere, such as Bengal, it is known as "elephant".) Taking the poet's "lesson" a step further, we see, not only are the names of the chess pieces subject to change but the very rules of the game! See how this "truth" is captured and how the British "checkmated" the Indians by imposing their own rules of chess on them in the film, "The Chess Players" by Satyajit Ray.

نی نی که چو نعمان بین

nay, nay, [instead, now, this time] see / realize that the king who threw No`man is being trampled by the elephants, himself, as No`man, was trampled by the elephants of day and night. (Remember No`man himself used to be an "invincible" king."

پیل‌افکن

elephant-thrower, elephant-throwing. While "pil-afkan" is a very common adjective used to describe the physical strength of warriors in classical works, here, the poet plays with this expression, turning it into "thrower of people under the elephants".

بین پیل‌افکن شاهان را =  شاهانِ پیل‌افکن را بین

See the [erstwhile] elephant-throwing kings [now being the ones trampled by elephants]

به پی دوران

after the rotations of the ages, on the heels of the turning of time. The poet has carefully used /pā/ and /pay/ very artfully throughout this work to show the steady, step-like progression of time where each party has its turn as the trampler and the trampled. Remember, for this poet, things FOLLOW one another, they don't MORPH into one another as comes later in Persian literature.

پیلان شب و روزش کشته = پیلان شب و روز او را کشته‌اند

The elephants, day and night have killed him. rā replaced by a personal suffix
بس
many, many a

کافکند = که افْکنْد

that they threw, that they made fall in defeat, that were defeated
ماتگه  = ماتگه
place of defeat, position in which one gets checkmated. Suffix -gāh, (or poetically shortened to -gah) meaning "place or time where".

حرمان

frustration, disappointment, pronunciation: hermān
شطرنجی
related to chess but here: chess-player, chess-master

شطرنجی تقدیر

chess-master of fate. (It is crucial to understand that /shatranji-ye taqdir/ is one construct, if you group /shatranji/ with the previous construct, /shah-pili/, you will fail to understand this line. That is a trap to avoid in reading this qasida!)

تقدیر

fate

شه پیلی

"shah-pili" [king-elephant-ic] refers to a certain strategy or move in the game of chess involving the king, the bishop [elephant], and the rook.
مست
drunk, inebriated

زمین

land, ground, earth, soil

زیرا

because
خورده است &lt; خوردن
it has drunk < to eat, to drink

بجای = به‌جای

in place of, instead of, pronunciation: be-jā-ye

می

wine

کاس = کاسه

cup, bowl

 نوشروان = انوشیروان

Nushervān, poetic, short form of Anushirvān (Chosroes I or Khosraw I)

هرمز

Hormoz, Hormizd IV, son of Chosroes I, was killed by supporters of Chosroes II, Khosraw Parviz, grandson of Chosroes I.

کاس سر هرمز

cup made from the skull of Hormoz (Hormizd IV was executed by supporters of Chosroes II, Khosraw Parviz)

نو است = نوست

new is. Some versions of this text elide the initial alef in the spelling (making it a bit harder to read). This is a matter of style and both are correct.

آنگه = آنگاه

then, at that time

تاج

crown

 پیدا

visible
پنهان

hidden

مغز

brain, core, kernel

کسریٰ = خشرو

kasrā, Arabicized version of "khosraw" , it was first the name of one Sassanian king, Chosroes I, or Khosraw Anushirvān and then it became the term for "Sassanian king" and then later, it was loosely used for "king", "lord", etc and the equivalent of "caesar, " Kaiser", "tsar". Note that the scholarly convention is to spell this word as /khosraw/, however, in modern-day Iran, the regions to the East tend to pronounce it as /khosrow/ while in Tehran, the diphthong has been lost completely: /khosro/.
ترنج
citron, pronunciation: toranj

زر

gold

زرین

golden

به

quince, a kind of fruit, pronunciation: beh

بر باد شده

gone with the wind, destroyed
یکسر
straight, completely, all

یکسان

as one, identical, suffix -sān meaning "like", "as"

به هر خوانی

to each feast, to whatever feast
خوان
table laid out with food, table with food for a feast

تره

fresh fruit and vegetables; leek

زرین تره

golden fruits

آوردی = می‌آورد

He brought, he used to bring, he would bring. Poetic, classical -i suffix is added to the simple past giving the same funciton as the contemporary imperfect tense.
کردی  = میکرد

He did, he used to do, he would do. Poetic, classical -i suffix is added to the simple past giving the same funciton as the contemporary imperfect tense.

بساط

spread out cloth, area with items on display, items laid out, items on display

بستان

garden, orchard

دانی، خندی، رسد، دهد، بینی

you know, you laugh, it arrives, ...These may appear to be in the subjunctive mode (without the prefix -be) but in fact, they are present indicative, only missing the mi- as was the classical style. There are very few subjunctives in this qasida, the majority of verbs either being in present indicative or imperative.

کردی

He did. Be careful that the suffix -i is a feature of classical style added to [here] the simple past tense to add a "continuous" aspect. Often it is added only to add an extra syllable for the sake of the poetic meter and does not really add to the meaning.

بساط

spread out cloth, area with items on display, items laid out, items on display