Madāen Pt. 2 -- Vocabulary -- English to Persian (108 items)

Directions: Click on Next.
that here

کاینجا = که اینجا

you laugh, [wondering / saying] here...(/ke/ here performs the function of quotations marks without there being an explicit verb "to say" or "to wonder")

خندی کاینجا

from what / why does he/she/it cry?

ز چه می‌گرید = از چه می‌گرید

They weep for that eye/those eyes that do(es) not weep here. (In line 7, /bar ... geristan/ may mean both literally "to cry tears upon, i.e., into" or "to cry for, i.e., for the sake of". Here in line 17, however, the literal meaning does not work. Pay attention to the various uses of /bar/ in this work.)

گریند بر آن دیده کاینجا نشود گریان

albino; aged person with white hair, old man, old woman
زال
old womanپیرزن = زنِ پیر
room, chamber, pronunciation: hojre حجره
no, not, classical, literary style, pronunciation: /ni/ نی
The small cottage of this one [the former, at Madāen] is no less [significant] than the oven of the other one [the latter, at Kufah]. /in/ and /ān/ used to mean 'the former' and 'the latter'.

نی حجره‌ٔ تنگ این کمتر ز تنور آن

The "oven" refers to Koran, Ch. 11:40, Hud, "Noah": حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ
till when Our Command came and the oven gushed forth water like fountains from the earth

اين وضع همچنان ادامه يافت تا آن زمان كه فرمان ما فرا رسيد، و تنور جوشيدن گرفت;
Source

 تنور

You know what?

دانی چه

face-to-face, opposite, juxtaposed, on the same level; equal

برابر

(you) place [them] face-to-face (imperative) < to place face-to-face

برابر نه < برابر نهادن

chest, breast

سینه

earthen oven, oven built into the ground

تنور

storm

طوفان

make an oven out of your chest

از سینه تنوری کن

and from your eye, request a flood

وز دیده طلب طوفان = و از دیده طلب طوفان

request a flood

طلب طوفان =  یک طوفان را طلب کن

impression, sketch, pictureنقش
face; (in chess: castle, rook), pronunciation: rokh رخ
people, the populous, the public

مردم

the door of it, its door(s), its gate

در او

it was, it used to be, it would be. The poetic, classical suffix -i added to verbs is equivalent to functions of the contemporary imperfect tense. This -i is also sometimes added just to supply an extra syllable for the poetic meter. بودی = میبود

wall

دیوار

picture gallery, painter's atelier. The suffix -stān denotes 'place'.

نگارستان

king; shah is a poetical shortened form of shāh شه = شاه
kings

شهان = شاهان = شاه‌ها

out of the kings, i.e., from among the [other] kings were servant so-and-so, and domestic so-and-so, meaning "so majestic was this court, that other kings, e.g., the two named in the second part, were mere servants there."

از شهان بودی...

that to it, in the way of kings were, which had among its kings [the following]...

کو را ز شهان  بودی = که او را از شهان می‌بود...

Daylam, a place in northern Iran; slave, servant, domestic دیلم
king

ملک

Babylon

 بابل

Hindu; Indian; slave, servant, domestic

هندو

Turkestan, land of the Turks

ترکستان

chamber with a vaulted ceiling, pronunciation: soffe

صفّه

fear and awe, trepidation, pronunciation: haybat

هیبت

the lion of the heavens, Leo of the constellation

شیر فلک

it attacked, it used to attack, it would attack < to attack. Classical, poetic suffix -i added to the Simple Past gives the verb certain functions of the contemporary Imperfect tense. The "win" sense of "bordan" is irrelevant here. This verb is used as an auxiliary verb to make the compound verb "hamle bordan" which simply means "attack". There is no sense of "winning" implied here.

حمله بردی =حمله  می‌برد < حمله بردن

it used to win the attack upon, it used to launch attacks upon

حمله بر ... بردی

body

تن

tent, large curtain, (obsolete), pronunciation: shāder-vān/, shādor-vān / shādar-vān. (Note this word has nothing to do with "shād-ravān" meaning "merry" nor with "happy/blessed spirit" when used as a synonym for /marhum/, "the deceased".)

شادروان

(you) imagine! (imperative) < to imagine

پندار  < پنداشتن

that same, that very

همان

period, epic, age, era

عهد

vision, insight, discernment

بصیرت

sight, vision, view, outlook / eye; seen, that which has been observed eye دید / دیده
(you) see! (imperative) < to see

بین  < دیدن

splendor, magnificence, imperial authority; (the royal) scepter that would be carried by the royal cortege, or placed over where the king would sit in the palace field, pronunciation: kawkabe

کوکبه‌

field, square

میدان

horse

اسب = اسپ

(you) get down! dismount! (imperative) < to get down, to dismount

پیاده شو  < پیاده شدن

a leather table cloth; leather chess "board"; leather mat on which people were beheaded

نطع

the ground, i.e., think of the ground as one big nat` mat

نطع زمین

lay down your face < to lay one's face down

رخ نه  < رخ نهادن

foot

پی = پا

he was checkmated

شه مات شده

bewildered, astonished, frozen, incapacitated, unable to make a move. māt is believed to come from the verb "māndan", to remain [motionless], and gives us the term "checkmate"مات

No`mān III, king of the Lakhmids of al-Hira, was executed by Chosroes II, Parviz, grandson of Chosroes I

نعمان

elephant; bishop (chess piece) According to Persian tradition, chess was brought to Iran from India by the prime minister of Anushirvan, Buzurjmihr (Arabic), also known as Bozorgmehr (Persian) and Burzoe (English). (In Western India, the chess piece known as "bishop" is today called "unt", from Sanskrit /ushtra/ equivalent of "oshtor" in Persian, meaning "camel", however, elsewhere, such as Bengal, it is known as "elephant".) Taking the poet's "lesson" a step further, we see, not only are the names of the chess pieces subject to change but the very rules of the game! See how this "truth" is captured and how the British "checkmated" the Indians by imposing their own rules of chess on them in the film, "The Chess Players" by Satyajit Ray.

پیل

nay, nay, [instead, now, this time] see / realize that the king who threw No`man is being trampled by the elephants, himself, as No`man, was trampled by the elephants of day and night. (Remember No`man himself used to be an "invincible" king."

نی نی که چو نعمان بین

elephant-thrower, elephant-throwing. While "pil-afkan" is a very common adjective used to describe the physical strength of warriors in classical works, here, the poet plays with this expression, turning it into "thrower of people under the elephants".

پیل‌افکن

See the [erstwhile] elephant-throwing kings [now being the ones trampled by elephants]

بین پیل‌افکن شاهان را =  شاهانِ پیل‌افکن را بین

after the rotations of the ages, on the heels of the turning of time. The poet has carefully used /pā/ and /pay/ very artfully throughout this work to show the steady, step-like progression of time where each party has its turn as the trampler and the trampled. Remember, for this poet, things FOLLOW one another, they don't MORPH into one another as comes later in Persian literature.

به پی دوران

The elephants, day and night have killed him. rā replaced by a personal suffix

پیلان شب و روزش کشته = پیلان شب و روز او را کشته‌اند

many, many aبس
that they threw, that they made fall in defeat, that were defeated

کافکند = که افْکنْد

place of defeat, position in which one gets checkmated. Suffix -gāh, (or poetically shortened to -gah) meaning "place or time where". ماتگه  = ماتگه
frustration, disappointment, pronunciation: hermān

حرمان

related to chess but here: chess-player, chess-master
شطرنجی
chess-master of fate. (It is crucial to understand that /shatranji-ye taqdir/ is one construct, if you group /shatranji/ with the previous construct, /shah-pili/, you will fail to understand this line. That is a trap to avoid in reading this qasida!)

شطرنجی تقدیر

fate

تقدیر

"shah-pili" [king-elephant-ic] refers to a certain strategy or move in the game of chess involving the king, the bishop [elephant], and the rook.

شه پیلی

drunk, inebriatedمست
land, ground, earth, soil

زمین

because

زیرا

it has drunk < to eat, to drink خورده است &lt; خوردن
in place of, instead of, pronunciation: be-jā-ye

بجای = به‌جای

wine

می

cup, bowl

کاس = کاسه

Nushervān, poetic, short form of Anushirvān (Chosroes I or Khosraw I)

 نوشروان = انوشیروان

Hormoz, Hormizd IV, son of Chosroes I, was killed by supporters of Chosroes II, Khosraw Parviz, grandson of Chosroes I.

هرمز

cup made from the skull of Hormoz (Hormizd IV was executed by supporters of Chosroes II, Khosraw Parviz)

کاس سر هرمز

new is. Some versions of this text elide the initial alef in the spelling (making it a bit harder to read). This is a matter of style and both are correct.

نو است = نوست

then, at that time

آنگه = آنگاه

crown

تاج

visible

 پیدا

hiddenپنهان

brain, core, kernel

مغز

kasrā, Arabicized version of "khosraw" , it was first the name of one Sassanian king, Chosroes I, or Khosraw Anushirvān and then it became the term for "Sassanian king" and then later, it was loosely used for "king", "lord", etc and the equivalent of "caesar, " Kaiser", "tsar". Note that the scholarly convention is to spell this word as /khosraw/, however, in modern-day Iran, the regions to the East tend to pronounce it as /khosrow/ while in Tehran, the diphthong has been lost completely: /khosro/.

کسریٰ = خشرو

citron, pronunciation: toranjترنج
gold

زر

golden

زرین

quince, a kind of fruit, pronunciation: beh

به

gone with the wind, destroyed

بر باد شده

straight, completely, allیکسر
as one, identical, suffix -sān meaning "like", "as"

یکسان

to each feast, to whatever feast

به هر خوانی

table laid out with food, table with food for a feast خوان
fresh fruit and vegetables; leek

تره

golden fruits

زرین تره

He brought, he used to bring, he would bring. Poetic, classical -i suffix is added to the simple past giving the same funciton as the contemporary imperfect tense.

آوردی = می‌آورد

He did, he used to do, he would do. Poetic, classical -i suffix is added to the simple past giving the same funciton as the contemporary imperfect tense.کردی  = میکرد

spread out cloth, area with items on display, items laid out, items on display

بساط

garden, orchard

بستان

you know, you laugh, it arrives, ...These may appear to be in the subjunctive mode (without the prefix -be) but in fact, they are present indicative, only missing the mi- as was the classical style. There are very few subjunctives in this qasida, the majority of verbs either being in present indicative or imperative.

دانی، خندی، رسد، دهد، بینی

He did. Be careful that the suffix -i is a feature of classical style added to [here] the simple past tense to add a "continuous" aspect. Often it is added only to add an extra syllable for the sake of the poetic meter and does not really add to the meaning.

کردی

spread out cloth, area with items on display, items laid out, items on display

بساط