Madāen Pt 1 -- Vocabulary -- English to Persian (137 items)

Directions: Click on Next.
palace; hall; veranda; portico ایوان
Ctesiphon, ancient Seleucid, Parthian and Sassanian capital, located on the Tigris river in Mesopotamia in what is now Iraq. All that remains is the arched Ayvān structure, known as the Tāq-e Kasrā, Arch of Khosraw.

مدائن = المدائن = تیسفون

Beware! Take heed!

هان

(You) know! (You) Consider (imperative) < to know, to consider دان &lt; دانستن
mirror; also the name of a genre of "advice literature", usually for princes. (This word may be spelled either with the "hamza + ye" or with "ye + ye", both are correct.) آیینه = آئینه
/az dide, `ebar kon/: learn from the seen, learn from the eye, learn from what you have observed with your eye!

از دیده عبر کن

lesson, life lesson, warning

عبرت

one who sees/understands the lesson to be learned in the given example, one who heeds the warning

عبرت‌بین

eye; seen, that which has been observed

دیده

learn a lesson, take a warning < to learn a lesson for life

عبر کن < عبر کردن = عبرت گرفتن = پند گرفتن

Tigris river, pronunciation: dajle
دجله
road, way, path, walk. /rah/ is a poetic short form of /rāh/ ره = راه
from. /ze/ is a poetic short form of /az/ ز = از
once, one time, firstly
یک
[when you are on] one of the paths going via the Tigris
 ره ز ره دجله
place where you dismount, stopping-place along the journey; in modern Persian, this word means 'home'.

منزل

lodge / get down at Madāen, set up camp at Madāen

منزل به مدائن کن

to stay, to lodge, to put up temporarily ('at', 'in the vicinity of' = /be/)

منزل کردن به = اقامت کردن به

and from, and with

وز = و از

and from [your] eye

وز دیده

dovom dajle = dovvom-in dajle = dajle-ye dovvom) - "a second Tigris". This usage of /dovom/ creates not only a highly literary stylistic effect, but also a smooth, enumerative flow after the /yek/ of the first mesra`. Placing the adjective /dovom/ before the noun also serves to turn the noun + adjective phrase into one compound noun: "another Tigris of a different kind", "a mini-Tigris". Also note here the poetic lack of gemination: /dovom/ in place of /dovvom/.

دوم دجله

(You) make go! (You) drive! Here: (You) cause to flow! (imperative) < to cause to go, to drive. /rāndan/ is the causative of /raftan/, 'to make the river of tears go flowing'.

ران < راندن

The Tigris itself. pronunciation: /khod dajle/.

خود دجله

it weeps thus [that], it weeps in such a way [that]

چنان گرید

The Tigris river cries one hundred Tigris rivers of blood

دجله ... گرید صد دجلهٔ خون

you say. This also has become a fossilized form with the meaning, 'you might say", 'you could say', 'it's as if' (both spelling variants are fine)

گویی = گوئی

it cries < to cry. /gerye kardan/ is the modern equivalent of the obsolete /geristan/. This verb may be used with /bar/ to [literally] mean 'to cry upon' that is, make it wet, or figuratively 'to cry for someone/something' out of pity.

گرید < گریستن = گریه کردن

it cries < to cry. /gerye kardan/ is the modern equivalent of the obsolete /geristan/

صد دجلهٔ خون

that from

کز = که از

bloody water

خوناب

it drips (present indicative, no mi- as in classical style) < to drip

چکد < چکیدن

mozhgān = mozhe-hā, 'eyelashes' the ān plural suffix is used with human and other animate beings or those objects belonging to animates

مژگان = مژه‌ها = پلک‌ها

it brings, (present subjunctive, no mi-), the missing /v/, ārad for āvarad is also common in classical style

آرد = آورد = می‌آورد < آوردن

lip, bank, edge, shoreلب
like, as, often pronounced /chun/ in classical style and /chon/ in modern style

چون

mouth

دهان

foam(ing) at the mouth
کف به دهان
warmth, pronounced /taf/. Compare with /tof/ meaning meaning spit, spittle

تف = گرما

sigh
آه
blister, sore, rash, pox, pronounced /ābele/. (Compare with /ablah/ meaning 'fool', 'foolish'.) Here, "ābele" refers to cold sores, also known as fever blisters, groups of small blisters on the lip and around the mouth caused by the herpes simplex virus.آبله
sore(s) struck, erupted < to have sores appear

آبله زد < آبله زدن

much, so much, as much

چندان

fire, pronunciation: /ātash/ in formal and classical style. If, so far, you are only accostomed to hearing the colloquial, spoken equivalents of this word, i.e., /ātesh/ and /ātish/, you will need to make special efforts to pronounce this correctly as /ātash/ here.

 آتش

yearning, longing, remorse

حسرت

(you) see! (imperative) < to see

بین < دیدن

liver

جگر

grilled, roasted, broiled

 بریان = برشته

have you heard? < to hear (This is a classical and literary tense similar to the present perfect in contemporary Persian.)

شنیدستی = شنیده‌ای < شنیدن

that fire, which fireکاتش = که آتش
water which fire makes (it) roasted, water which fire broils. The emphasis here is on the special properties of the water which can be broiled by normal fire. It is the unusual properties of sensitivity, nostalgia, love, lament of the water of Dajle for Madāen that makes it vulnerable to being broiled by the said fire. آب ... کاتش کندش بریان
[that] fire would broil it (subjunctive)

اتش کندش بریان = آتش آن را بریان بکند

(you) cry! (imperative) < to cry

گری < گریستن = گریه کردن

again and again, over and overنو نو = نونو = بار بار

zakāt" or "zokāt", one of the "five pillars of Islam is a portion of one's income or gain that Muslims are obligated to pay directly to help certain financially underprivileged classes of the society. This term, here implies that the receiver is at some disadvantage with respect to the giver. When someone mourns for the loss of a loved one, no matter how high and powerful they may be, they still deserve the generosity of the consoling tears of sympathy of visitors. In this sense, the mourner is at a disadvantage with respect to the visitors. Now, Tigris, though lofty, rich, and benevolent enough to give "zakāt" to the mighty sea, mourns the loss of Madāen, and as such, it is deserving of the "zakāt" of the condolence tears of the visitors.

زكاة = زکات

although
گرچه = اگرچه

estān, 'taker', 'receiver', 'taking', 'receiving' is the participial form of the verb /setadan/, also pronounced /setodan/, 'to take', 'to receive'. (This verb is not related to /istādan/ , 'to stand'.) Compare with feshān ~afshān 'scattering' from the verb feshāndan, 'to scatter'. The initial alef is often added or removed for the sake of the poetic meter, also common device in breaking up clusters of consonants. Compare also with fesorde / afsorde 'frozen'.

استان = ستان < ستدن

if

گر = اگر

[if] it should mix (together), (subjunctive) < to mix (together)

درآمیزد < درآمیختن

wind, here, the freezing cold wind produced by sighing

باد

wind of lips, wind on its lips, wind on its banks

باد لب

burning, burning heat, present stem of /sukhtan/, to burn

سوز < سوختن

burning of heart, burning in the/its heart سوز دل
the [freezing] wind of lips and the burning of heart, the two temperature extremes

باد لب و سوز دل

half
نیم
a halfنیمی
it would become, pronunciation: shavad, (subjunctive) < to become

شود < شدن

frozen, that which has frozen < to freeze

افسرده  = فسرده < افسردن = فسردن

fire-pit, -dān, suffix denoting a "container" for something

 آتش‌دان

at the point when, when, since the palace chain unraveled

تا سلسله‌ٔ درگه بگسست

court, palace court, royal palace, dargah is a poetic short form of dargāh.

درگه = درگاه

chain; dynasty

سلسله

it broke, the prefix /be-/ is often added to the simple past in classical poetry, pronunciation: /bogsast/ < gosastan, to break, to break apart, to unravel, to come undone

بگسست  < گسستن

at Madāen, for Madāen. The /rā/ following /madāen/ is not marking the direct object, rather, it is singling out Madāen as the focus of attention, similar to the related form /barā-ye/. This is a usage of /rā/ very common in classical and formal styles

مدائن را

it became enchained

در سلسله شد

like a chain, as a chain.

چون سلسله

like a chain, it became twisted

چون سلسله شد پیچان

sometimes

گه‌گه = گه‌گاه = گاه‌گاه

tear, teardrop
اشک
(you) call on (imperative, obsolete verb) < to call someone's name out loud, to call out to someone with a request

آواز ده < آواز دادن، کسی را

it is possible that, /bu ke/, this is a classical poetic form derived from the verb /budan/, to be

بو که

so that maybe, so that perhaps

تا بو که

ear of the heart, heart's ear

گوش دل

you might hear (subjunctive) < to hear

شنوی = بشنوی < شنیدن

reply

پاسخ

castle, palaceقصر
every palace, every castle

هر قصری

piece of advice, lesson, example

پند

one piece of advice

پندی

it gives, it will give to you a piece of advice. The -at suffix on dahad-at replaces /be to/.

پندی دهدت

base, root, foundation, pronunciation: bon بن
/sar/ (top) .../bon/ ( bottom), two extremes of measurement. The poet consciously plays on this contrast by asking the reader to hear what comes from the top of the parapet from the bottom depth of his bones, so to speak.

سر دندانه بشنو ز بن دندان

(you) hear! (imperative) < to hear

بشنو < شنیدن

tooth دندان
tooth, "cog-tooth"(as on a cog-wheel) or parapet of a palace/castle. With these special teeth, the palace will "talk" to you and teach you its lesson.

دندانه‌

you are from dust

تو از خاکی = تو از خاک هستی

we are your dust

ما خاک توایم = ما خاک تو هستیم

now

اکنون = کنون

two or three, a few

دو سه

(you) put! (you) place! (imperative) < to put, to place

نه < نهادن

(you) take a step! (imperative) < to take a step

گامی ... نه

upon us. This is one place in this poem where /bar/ means "on". It can also be the imperative of /bordan/ as we shall see later.

بر ما

(you) shed! (imperative) < to shed

بفشان < فشاندن = افشاندن

lament, lamentation, elegy

نوحه

we are

مائیم = ما هستیم

we are with pain of the head. Contrast /dard-e sar/, a greater kind of pain with /sar-dard/, a simple head-ache.

مائیم به درد سر

clay, gel-āb is a certain kind of clay with therapeutic properties. The alternative reading of “gol-āb” [=rose-water] has also been used, but seems less justified in this context.)

گلاب

make a preparation of clay, make some clay

گلابی کن

(you) make settle (imperative) < to make settle, to cause to subside. neshāndan is the causative of the verb neshastan, 'to sit'. (Not related to /neshān/ as in 'to show' or 'sign', etc.)

بنشان < نشاندن

"the truth" (/al-/ is the Arabic definite article, "the"). al-haqq is also one of the names/attributes of God and may have the meaning "Oh God!" However, in normal usage, it is often simply uttered as an interjection and serves only to add a bit of emphasis or stress and would best be translated as "really!"

الحق

The poet has, by accident or design placed "joghd" and "al-haqq" next to each other, however, they are not part of a compound and in fact, there should be a comma after the "johgd". Still, the reader may recall the common Persian poetic trope, the "morgh-e haqq" who supposedly cries "haqq-haqq" all night in lamentation. Here the poet is merely saying "From the lamenting of the owl, truth be told, we reel in head pain."

جغد الحق

The poet is playing on a stark contrast here: "nightingale" and "song" stand for happiness and jubilation; "owl" and "lamentation" stand for misery, sadness, destruction, loss, and lament. They are not the same thing, nor one morphs into the other. The second inevitably follows the first, the same way that in Khayyām's quatrain about this same palace, at one point in time, Jamshid is raising his cup, and then deer is giving birth to its fawn and fox is resting. The same contrast in Hafez, when he talks about the feast of Jamshid, and their recognition that that era would not last

جغد است پی بلبل، نوحه است پی الحان

you find [it] strange (present indicative, no mi-) < to consider strange and wondrousعجب داری &lt; عجب داشتن

yes, classical and literary form آری
how strange

چه عجب

that inside

کاندر = که اندر

lawn, pasture, meadow

چمن

world
گیتی
owl (an inauspicious creature in the Persian tradition)
جغد
after the nightingale, following after of the nightingale

 پی بلبل

melodies, tunes, chants

الحان = لحن‌ها

justice

داد

court, bār-gah is the poetic short form of bār-gāh

بارگه = بارگاه

We are the court of justice.

ما بارگه دادیم  = ما بارگه داد هستیم

injustice, pronunciation: setam

ستم

"in raft setam" is an inversion of "in setam raft" for poetic emphasis effect: "this injustice befell us".

این رفت ستم = این ستم رفت

tyrants

ستم‌کاران  = ستم‌کارها

/tā/ here simply means "until" and in this context it implies "[now we can only sit back and wait] until [the inevitable happens now that the wheels have been set in motion]". This formulaic /tā/ often appears in the line containing the "moral of the story" in didactic fables and advice literature. This sense of "tā" is also used in the common expression, tā cheshm-etān kur shavad = [just wait] until you become blind, i.e., reap the horrible consequences, see the just desserts in this lesson.)

تا خود چه رسد

wretchedness, ill-luck, calamity. pronunciation: khezlān خذلان
khod, self, here used adverbially, "by itself", "inevitably": until the inevitable happens all by itself

تا خود چه رسد

what [misfortune] will arrive, come, befall, (present indicative, no mi-.)

چه رسد

heaven-like. The sufix -vash means "-like".

فلک‌وش

who? (classical spelling style)

که  = کی

he/she/it has overturned, turned upside down, inverted < to overturn

نگون کرده < نگون کردن

order, edict, decree

حکم

gard-ān, turning (by itself), -ān suffix for present participle

(حکم) فلک‌گردان: گردان < گشتن / گردیدن

gardān, causing turning, present stem of gardāndan, causative form of gashtan and gardidan

(یا حکم) فلک‌گردان:

This is read in two ways: either as /gashtan/gardidan/ in participle form (meaning "turning by itself") or as the present stem of /gardāndan/ meaning "causing to turn". The poet uses the former first and the latter second in the same line 16.

فلک‌گردان