محتسب | police officer; policeman; municipal officer; inspector |
مست | intoxicated, drunk, drunken; drunkard |
مستی | mast-i: a drunkard (-i = indefinite sufix); you are drunk (-i = hasti, you are). (Both meanings come up in this poem!) |
ره = راه | road |
گریبان | collar |
گریبانش = گریبانِ او | his/her collar |
گرفت < گرفتن | he/she/it took, grabbed < to take, to grab |
گفت < گفتن | he/she/it said < to say |
ای دوست! | Oh friend! Hey friend! |
این ... است. | This is a .... |
این پیراهن است. | This is a shirt. (Pronunciation:
pirāhan (written style), piran (spoken style) |
پیراهن | shirt (classical
Persian); In contemporary Iran usage, this word means both [women's]
one-piece dress as well as [men's] dress shirt (as opposed to t-shirt). In
some contexts, it becomes necessary to specify: pirāhan-e mardāne/piran-e
mardune. |
افسار | bridle |
(این) افسار نیست. | This is not a bridle. |
زان سبب = از آن سبب | due to that reason, because of that |
افتان و خیزان | falling and rising, stumbling, staggering; tipsy |
افتان < افتادن | falling (participle) < to fall |
خیزان < خاستن | rising (participle) < to rise |
میروی < رفتن | you go, you are going, you walk, you are walking |
جُرم | crime, fault |
راه رفتن | to walk, walking (The same form may be used as both infinitive and gerund) |
جرمِ راه رفتن نیست | it is not crime of walking |
هموار | even, smooth |
میباید = باید | it is necessary |
تو را | you (+ direct object marker) |
تا | to, up until, as far as |
خانه | house, home |
خانهٔ | house of |
خانهٔ قاضی | house of judge |
قاضی | judge |
رو < رفتن | Go! (imperative) < to go |
صبح | morning; in the morning |
آی = < آمدن | Come! (imperative) < to come |
نیمه | the half, half-way point, middle, mid- |
شب | night |
نیمهشب | middle
of the night; midnight |
بیدار | awake |
بیدار نیست | is not awake |
نزدیک | near |
والی | governor, governor general |
والی را سرای | governor's house (classical usage
of rā) |
سرای | house (classical usage) |
از = زِ | from (pronunciation: az, but poetically sometimes "ze") |
کجا | where |
از کجا | from where |
خّمار | wine-seller (pronunciation: khammār) |
خانه خمار | tavern-house |
تا ... گوئیم = تا ... بگوئیم | until we tell |
داروغه | police magistrate, head of the police |
گوئیم = گوییم < گفتن | (that) we say, tell, speak |
تا داروغه را گوئیم | until we tell the head of the police |
مسجد | mosque |
بخواب < خوابیدن | Sleep! (imperative) < to sleep |
خوابگاه | place-of sleeping, dormitory |
مردم | people (pronunciation: mardom) |
مردم بدکار | people of bad acts, miscreants, evildoers |
دینار | dinār (old unit of money) |
دیناری | a dinār |
بده < دادن | Give! (imperative) < to give |
پنهان | hidden, hiding, secret, in secret, secretly |
خود را | self (+ direct object marker) |
وا رهان < وارهانیدن = باز رهانیدن | to be (again) set free, re-leased |
کار شرع | the business of Islamic law, the matter of religion |
شرع | Islamic (Religious) Law |
درهم | derham, drachma |
ز = از | from, by, in the way of (pronunciation: /az/ or /ze/ sometimes in poetry) |
ز بهرِ | for the sake of (pronunciation: ze bahr-e) |
غرامت | indemnity, damages, reparations, compensation |
ز بهر غرامت | in the way of a fine, as a fine |
جامهات = جامهٔ تو | your clothing, your clothes |
بیرون کنم < بیرون کردن | 'I remove' or 'I will remove' ( present indicative without the mi-, a common occurance in poetry) |
جامهات بیرون کنم | I take away your clothing, I will remove your clothing |
پوسیده است < پوسیدن | it has become rotten, disintegrated |
جز ... نیست | it is nothing but, it is only |
نقش | trace, pattern, design |
نقشی | a trace, a pattern, a design |
نقشی ز پود و تار | a trace of warp and woof |
تار | weft |
پود | woof, weft |
پود و تار | woof and weft |
آگه = آگاه | aware, informed |
آگه نیستی | you are not aware |
نیستی | you are not |
کز = که از | that from (pronunciation: /ke az/ but sometimes in poetry /kaz/) |
سر | head, (your) head |
در افتادت < در افتادن + ت | it fell off you < to fall off you (the suffix -at in oftād-at is the suffix form of "to" meaning "you". |
کلاه | hat |
عقل باید = عقل باید باشد | intelligence must be |
عقل | intelligence, wisdom |
در سر عقل باید | in the head must be intelligence |
در سر | in head |
بیکلاهی | the condition of being without a hat |
عار | shame, disgrace; disdain |
می | wine (pronunciation: /may/) |
بسیار | much |
خوردی < خوردن | you drank < to drink |
زان = از آن | from that, due to that |
چنین | such, so |
بیخود | without yourself, out of your senses |
شدی < شدن | you have become < to become |
بیهودهگو | idle-talking, idle-talker, sayer of idle talk |
گو < گفتن | one who speaks of (present stem used as
participle) |
بی | without |
حرف | word, talk, discussion |
کم | less, little |
کم و بسیار | little or much |
حد زدن | to punish, admonish |
باید حد زند هشیارمردم = مردم هشیار باید حد زند | the
sober must admonish |
هشیارمردم = مردمِ هشیار | sober people |
هشیار = هوشیار | clear-headed, sober; clear-headed person, sober person; aware, alert, politically conscious person |
هشیاری | a clear-headed person, a sober person |
بیار < آوردن | Bring! (imperative) < to bring |
اینجا | here, (in) this place |
کسی هشیار | someone sober, someone awake/alert |
کسی هشیار نیست | There is here no one sober, literal translation: "Someone/anyone sober/awake/alert exists not." |