Flashcards -- Drunk and Sober -- Persian to English

Directions: Click on Next.

محتسب

police officer; policeman; municipal officer; inspector

مست

intoxicated, drunk, drunken; drunkard
مستی
mast-i: a drunkard (-i = indefinite sufix); you are drunk (-i = hasti, you are). (Both meanings come up in this poem!)

ره = راه

road

گریبان

collar

گریبانش = گریبانِ او

his/her collar

گرفت < گرفتن

he/she/it took, grabbed < to take, to grab

گفت < گفتن

he/she/it said < to say

ای دوست!

Oh friend! Hey friend!

این ... است.

This is a ....

این پیراهن است.

This is a shirt. (Pronunciation: pirāhan (written style), piran (spoken style)
 پیراهن shirt (classical Persian); In contemporary Iran usage, this word means both [women's] one-piece dress as well as [men's] dress shirt (as opposed to t-shirt). In some contexts, it becomes necessary to specify: pirāhan-e mardāne/piran-e mardune.

افسار

bridle

(این) افسار نیست.

This is not a bridle.

زان سبب = از آن سبب

due to that reason, because of that

افتان و خیزان

falling and rising, stumbling, staggering; tipsy

افتان < افتادن

falling (participle) < to fall

خیزان < خاستن

rising (participle) < to rise

می‌روی < رفتن

you go, you are going, you walk, you are walking
جُرم
crime, fault

راه رفتن

to walk, walking (The same form may be used as both infinitive and gerund)

جرمِ راه رفتن نیست

it is not crime of walking

هموار

even, smooth

می‌باید = باید

it is necessary

 تو را

you (+ direct object marker)

تا

to, up until, as far as

خانه

house, home

خانهٔ

house of

خانهٔ قاضی

house of judge

قاضی

judge

رو < رفتن

Go! (imperative) < to go
صبح
morning; in the morning

آی = < آمدن

Come! (imperative) < to come

نیمه‌

the half, half-way point, middle, mid-

شب

night
نیمهشب
middle of the night; midnight

بیدار

awake

بیدار نیست

is not awake
نزدیک
near
والی
governor, governor general

والی را سرای

governor's house (classical usage of rā)

سرای

house (classical usage)
از = زِ
from (pronunciation: az, but poetically sometimes "ze")
کجا
where

از کجا

from where

خّمار

wine-seller (pronunciation: khammār)

خانه خمار

tavern-house

تا ...  گوئیم = تا ... بگوئیم

until we tell

داروغه

police magistrate, head of the police

گوئیم = گوییم < گفتن

(that) we say, tell, speak

تا داروغه را گوئیم

until we tell the head of the police

مسجد

mosque

بخواب < خوابیدن

Sleep! (imperative) < to sleep

خوابگاه

place-of sleeping, dormitory

مردم

people (pronunciation: mardom)

مردم بدکار

people of bad acts, miscreants, evildoers

دینار

dinār (old unit of money)

دیناری

a dinār

بده  < دادن

Give! (imperative) < to give

پنهان

hidden, hiding, secret, in secret, secretly

خود را

self (+ direct object marker)

وا رهان < وارهانیدن = باز رهانیدن

to be (again) set free, re-leased

کار شرع

the business of Islamic law, the matter of religion

شرع

Islamic (Religious) Law

درهم

derham, drachma

ز = از

from, by, in the way of (pronunciation: /az/ or /ze/ sometimes in poetry)

ز بهرِ

for the sake of (pronunciation: ze bahr-e)

غرامت

indemnity, damages, reparations, compensation

ز بهر غرامت

in the way of a fine, as a fine

جامه‌ات = جامهٔ تو

your clothing, your clothes

 بیرون کنم  < بیرون کردن

'I remove' or 'I will remove' ( present indicative without the mi-, a common occurance in poetry)

جامه‌ات بیرون کنم

I take away your clothing, I will remove your clothing

پوسیده است < پوسیدن

it has become rotten, disintegrated

جز ...  نیست

it is nothing but, it is only
نقش
trace, pattern, design
نقشی
a trace, a pattern, a design

نقشی ز پود و تار

a trace of warp and woof

تار

weft

پود

woof, weft

پود و تار

woof and weft

آگه = آگاه

aware, informed

آگه نیستی

you are not aware

نیستی

you are not
کز = که از
that from (pronunciation: /ke az/ but sometimes in poetry /kaz/)

سر

head, (your) head

در افتادت < در افتادن + ت

it fell off you < to fall off you (the suffix -at in oftād-at is the suffix form of "to" meaning "you".

کلاه

hat

عقل باید = عقل باید باشد

intelligence must be

عقل

intelligence, wisdom

در سر عقل باید

in the head must be intelligence
در سر
in head

بی‌کلاهی

the condition of being without a hat

عار

shame, disgrace; disdain

می

wine (pronunciation: /may/)

 بسیار

much

خوردی < خوردن

you drank < to drink

زان = از آن

from that, due to that

چنین

such, so

بی‌خود

without yourself, out of your senses

شدی  < شدن

you have become < to become

بیهوده‌گو

idle-talking, idle-talker, sayer of idle talk

گو < گفتن

one who speaks of (present stem used as participle)
بی
without

حرف

word, talk, discussion

کم

less, little

کم و بسیار

little or much

حد زدن

to punish, admonish

باید حد زند هشیارمردم =  مردم هشیار باید حد زند

the sober must admonish

هشیارمردم = مردمِ هشیار

sober people
هشیار = هوشیار
clear-headed, sober; clear-headed person, sober person; aware, alert, politically conscious person

هشیاری

a clear-headed person, a sober person

 بیار < آوردن

Bring! (imperative) < to bring

اینجا

here, (in) this place
کسی هشیار
someone sober, someone awake/alert

کسی هشیار نیست

There is here no one sober, literal translation: "Someone/anyone sober/awake/alert  exists not."