Flashcards -- Drunk and Sober -- English to Persian

Directions: Click on Next.
police officer; policeman; municipal officer; inspector

محتسب

intoxicated, drunk, drunken; drunkard

مست

mast-i: a drunkard (-i = indefinite sufix); you are drunk (-i = hasti, you are). (Both meanings come up in this poem!)مستی
road

ره = راه

collar

گریبان

his/her collar

گریبانش = گریبانِ او

he/she/it took, grabbed < to take, to grab

گرفت < گرفتن

he/she/it said < to say

گفت < گفتن

Oh friend! Hey friend!

ای دوست!

This is a ....

این ... است.

This is a shirt. (Pronunciation: pirāhan (written style), piran (spoken style)

این پیراهن است.

shirt (classical Persian); In contemporary Iran usage, this word means both [women's] one-piece dress as well as [men's] dress shirt (as opposed to t-shirt). In some contexts, it becomes necessary to specify: pirāhan-e mardāne/piran-e mardune.
 پیراهن
bridle

افسار

This is not a bridle.

(این) افسار نیست.

due to that reason, because of that

زان سبب = از آن سبب

falling and rising, stumbling, staggering; tipsy

افتان و خیزان

falling (participle) < to fall

افتان < افتادن

rising (participle) < to rise

خیزان < خاستن

you go, you are going, you walk, you are walking

می‌روی < رفتن

crime, fault
جُرم
to walk, walking (The same form may be used as both infinitive and gerund)

راه رفتن

it is not crime of walking

جرمِ راه رفتن نیست

even, smooth

هموار

it is necessary

می‌باید = باید

you (+ direct object marker)

 تو را

to, up until, as far as

تا

house, home

خانه

house of

خانهٔ

house of judge

خانهٔ قاضی

judge

قاضی

Go! (imperative) < to go

رو < رفتن

morning; in the morningصبح
Come! (imperative) < to come

آی = < آمدن

the half, half-way point, middle, mid-

نیمه‌

night

شب

middle of the night; midnight
نیمهشب
awake

بیدار

is not awake

بیدار نیست

near
نزدیک
governor, governor generalوالی
governor's house (classical usage of rā)

والی را سرای

house (classical usage)

سرای

from (pronunciation: az, but poetically sometimes "ze") از = زِ
whereکجا
from where

از کجا

wine-seller (pronunciation: khammār)

خّمار

tavern-house

خانه خمار

until we tell

تا ...  گوئیم = تا ... بگوئیم

police magistrate, head of the police

داروغه

(that) we say, tell, speak

گوئیم = گوییم < گفتن

until we tell the head of the police

تا داروغه را گوئیم

mosque

مسجد

Sleep! (imperative) < to sleep

بخواب < خوابیدن

place-of sleeping, dormitory

خوابگاه

people (pronunciation: mardom)

مردم

people of bad acts, miscreants, evildoers

مردم بدکار

dinār (old unit of money)

دینار

a dinār

دیناری

Give! (imperative) < to give

بده  < دادن

hidden, hiding, secret, in secret, secretly

پنهان

self (+ direct object marker)

خود را

to be (again) set free, re-leased

وا رهان < وارهانیدن = باز رهانیدن

the business of Islamic law, the matter of religion

کار شرع

Islamic (Religious) Law

شرع

derham, drachma

درهم

from, by, in the way of (pronunciation: /az/ or /ze/ sometimes in poetry)

ز = از

for the sake of (pronunciation: ze bahr-e)

ز بهرِ

indemnity, damages, reparations, compensation

غرامت

in the way of a fine, as a fine

ز بهر غرامت

your clothing, your clothes

جامه‌ات = جامهٔ تو

'I remove' or 'I will remove' ( present indicative without the mi-, a common occurance in poetry)

 بیرون کنم  < بیرون کردن

I take away your clothing, I will remove your clothing

جامه‌ات بیرون کنم

it has become rotten, disintegrated

پوسیده است < پوسیدن

it is nothing but, it is only

جز ...  نیست

trace, pattern, designنقش
a trace, a pattern, a design
نقشی
a trace of warp and woof

نقشی ز پود و تار

weft

تار

woof, weft

پود

woof and weft

پود و تار

aware, informed

آگه = آگاه

you are not aware

آگه نیستی

you are not

نیستی

that from (pronunciation: /ke az/ but sometimes in poetry /kaz/) کز = که از
head, (your) head

سر

it fell off you < to fall off you (the suffix -at in oftād-at is the suffix form of "to" meaning "you".

در افتادت < در افتادن + ت

hat

کلاه

intelligence must be

عقل باید = عقل باید باشد

intelligence, wisdom

عقل

in the head must be intelligence

در سر عقل باید

in headدر سر
the condition of being without a hat

بی‌کلاهی

shame, disgrace; disdain

عار

wine (pronunciation: /may/)

می

much

 بسیار

you drank < to drink

خوردی < خوردن

from that, due to that

زان = از آن

such, so

چنین

without yourself, out of your senses

بی‌خود

you have become < to become

شدی  < شدن

idle-talking, idle-talker, sayer of idle talk

بیهوده‌گو

one who speaks of (present stem used as participle)

گو < گفتن

withoutبی
word, talk, discussion

حرف

less, little

کم

little or much

کم و بسیار

to punish, admonish

حد زدن

the sober must admonish

باید حد زند هشیارمردم =  مردم هشیار باید حد زند

sober people

هشیارمردم = مردمِ هشیار

clear-headed, sober; clear-headed person, sober person; aware, alert, politically conscious person هشیار = هوشیار
a clear-headed person, a sober person

هشیاری

Bring! (imperative) < to bring

 بیار < آوردن

here, (in) this place

اینجا

someone sober, someone awake/alertکسی هشیار
There is here no one sober, literal translation: "Someone/anyone sober/awake/alert  exists not."

کسی هشیار نیست