| police officer; policeman; municipal officer; inspector | محتسب |
| intoxicated, drunk, drunken; drunkard | مست |
| mast-i: a drunkard (-i = indefinite sufix); you are drunk (-i = hasti, you are). (Both meanings come up in this poem!) | مستی |
| road | ره = راه |
| collar | گریبان |
| his/her collar | گریبانش = گریبانِ او |
| he/she/it took, grabbed < to take, to grab | گرفت < گرفتن |
| he/she/it said < to say | گفت < گفتن |
| Oh friend! Hey friend! | ای دوست! |
|
This is a .... | این ... است. |
|
This is a shirt. (Pronunciation: pirāhan (written style), piran (spoken
style) | این پیراهن است. |
|
shirt (classical Persian); In contemporary Iran usage, this word means both
[women's] one-piece dress as well as [men's] dress shirt (as opposed to
t-shirt). In some contexts, it becomes necessary to specify: pirāhan-e
mardāne/piran-e mardune. | پیراهن |
| bridle | افسار |
| This is not a bridle. | (این) افسار نیست. |
| due to that reason, because of that | زان سبب = از آن سبب |
| falling and rising, stumbling, staggering; tipsy | افتان و خیزان |
| falling (participle) < to fall | افتان < افتادن |
| rising
(participle) < to rise | خیزان < خاستن |
| you go, you are going, you walk, you are walking | میروی < رفتن |
|
crime, fault | جُرم |
| to walk, walking (The same form may be used as both infinitive and gerund) | راه رفتن |
| it is
not crime of walking | جرمِ راه رفتن نیست |
| even, smooth | هموار |
|
it is necessary | میباید = باید |
| you (+ direct object marker) | تو را |
|
to, up until, as far as | تا |
| house, home | خانه |
| house of | خانهٔ |
| house of judge | خانهٔ قاضی |
| judge | قاضی |
|
Go! (imperative) < to go | رو < رفتن |
| morning; in the morning | صبح |
|
Come! (imperative) < to come | آی = < آمدن |
| the half, half-way point, middle, mid- | نیمه |
| night | شب |
| middle of
the night; midnight | نیمهشب |
| awake | بیدار |
| is not awake | بیدار نیست |
|
near | نزدیک |
| governor, governor general | والی |
|
governor's house (classical usage of rā) |
والی را سرای |
| house (classical usage) | سرای |
| from (pronunciation: az, but poetically sometimes "ze") |
از = زِ |
| where | کجا |
|
from where | از کجا |
|
wine-seller (pronunciation: khammār) | خّمار |
| tavern-house | خانه خمار |
| until we tell | تا ... گوئیم = تا ... بگوئیم |
| police magistrate, head of the police | داروغه |
|
(that) we say, tell, speak | گوئیم = گوییم < گفتن |
| until we tell the head of the police | تا داروغه را گوئیم |
| mosque | مسجد |
| Sleep! (imperative) < to sleep | بخواب < خوابیدن |
| place-of sleeping, dormitory | خوابگاه |
| people (pronunciation: mardom) | مردم |
| people of bad acts, miscreants, evildoers | مردم بدکار |
| dinār (old unit of money) | دینار |
| a dinār | دیناری |
| Give! (imperative) < to give | بده < دادن |
| hidden, hiding, secret, in secret, secretly | پنهان |
| self (+ direct object marker) | خود را |
| to be (again) set free, re-leased | وا رهان < وارهانیدن = باز رهانیدن |
| the business of Islamic law, the matter of religion | کار شرع |
| Islamic (Religious) Law | شرع |
| derham, drachma | درهم |
| from, by, in the way of (pronunciation: /az/ or /ze/ sometimes in poetry) | ز = از |
| for the sake of (pronunciation: ze bahr-e) | ز بهرِ |
| indemnity, damages, reparations, compensation | غرامت |
| in the way of a fine, as a fine | ز بهر غرامت |
| your clothing, your clothes | جامهات = جامهٔ تو |
| 'I remove' or 'I will remove' ( present indicative without the mi-, a common occurance in poetry) | بیرون کنم < بیرون کردن |
| I take away your clothing, I will remove your clothing | جامهات بیرون کنم |
| it has become rotten, disintegrated | پوسیده است < پوسیدن |
|
it is nothing but, it is only | جز ... نیست |
| trace, pattern, design | نقش |
|
a trace, a pattern, a design |
نقشی |
| a trace of warp and woof | نقشی ز پود و تار |
| weft | تار |
| woof, weft | پود |
| woof and weft | پود و تار |
|
aware, informed | آگه = آگاه |
| you are not aware | آگه نیستی |
| you are not | نیستی |
| that from (pronunciation: /ke az/ but sometimes in poetry /kaz/) |
کز = که از |
| head, (your) head | سر |
| it fell off you < to fall off you (the suffix -at in oftād-at is the suffix form of "to" meaning "you". | در افتادت < در افتادن + ت |
| hat | کلاه |
| intelligence must be | عقل باید = عقل
باید باشد |
|
intelligence, wisdom | عقل |
|
in the head must be intelligence | در سر عقل باید |
| in head | در سر |
|
the condition of being without a hat | بیکلاهی |
| shame, disgrace; disdain | عار |
|
wine (pronunciation: /may/) | می |
| much | بسیار |
|
you drank < to drink | خوردی < خوردن |
| from
that, due to that | زان = از آن |
|
such, so | چنین |
| without yourself, out of your senses | بیخود |
| you have become < to become | شدی < شدن |
| idle-talking, idle-talker, sayer of idle talk | بیهودهگو |
|
one who speaks of (present stem used as participle) | گو < گفتن |
| without | بی |
| word, talk, discussion | حرف |
| less, little | کم |
| little or much | کم و بسیار |
|
to punish, admonish | حد زدن |
|
the sober must admonish | باید حد زند هشیارمردم = مردم هشیار باید حد زند |
|
sober people | هشیارمردم = مردمِ هشیار |
| clear-headed, sober; clear-headed person, sober person; aware, alert, politically conscious person |
هشیار = هوشیار |
|
a clear-headed person, a sober person | هشیاری |
|
Bring! (imperative) < to bring | بیار < آوردن |
| here, (in) this place | اینجا |
| someone sober, someone awake/alert | کسی هشیار |
| There is here no one sober, literal translation: "Someone/anyone sober/awake/alert exists not." | کسی هشیار نیست |