A Grammarian and a boatman -- English to Persian

Directions: Click on Next.
happening, event

ماجرا

grammarian

نحوی

boatman, helmsman

کشتیبان

boat

کشتی

he, she, it sat down

در نشست

egotist

خود پرست

he, she, it placed, set

نهاد

he faced the boatman

رو به کشتی‌بان نهاد

manner, grammar

نحو

you read, studied

خواندی

no (Arabic)

لا = نه

annihilation, destruction, ruin

فنا

heart-broken, disappointed

دل‌شکسته

he, she, it became

گشت = شد

from anguish, from burning [anguish]

ز تاب = از تاب

whirlpool

گردابی

he, she, it threw

فکند = افکند

to that grammarian

بد آن نحوی = بدان نحوی = به آن نحوی

but, however

لیک = لیکن

then, at that moment

آن دم

Do you [hey!] know anything about swimming?

هیچ دانی آشنا کردن؟ / هیچ دانی آ شنا کردن؟

No!

نی = نه

sweet-talking, sweet-talker

خوش‌جواب

all your life

کلِّ عمرت = همهٔ عمرت

because

ز آن که = زان که

know!

بدان

row! drive! steer!

ران

it keeps [it] on its head

بر سر نهد

and if, but, however

ور = و اگر

When will it [i.e. the dead person] escape?

ز دریا کی رهد؟ = از دریا کی رهد؟

when you have died, if you should die

چون بمردی تو

with respect to human attributes

ز اوصاف بشر = از اوصاف بشر

the sea of secrets puts you

بحر اسرارت نهد = بحر اسرار تو را می‌نهد

part (of hair on top of head)

فرق

creatures, masses, people

خَلقان

you would call

می‌خوانده‌ای

the top scholar of the times, pronunciation: `allāmey zamāni (with sokun on the hamze of ezāfe)

علّامهٔ زمانی

now

نَک = اینک

and this time, age

وین زمان = و این زمان

we have stiched/woven/fabricated/concocted the grammarian OR
we have stiched up / hemmed in the grammarian's talk

مرد نحوی را دوختیم

for that reason, for this reason that

از آن در

erased, effaced, obscure

محو

jar

سبو

Tigris

دجله

so, well, in any case

باری

the Bedouin, the villager

اَعرابی

for he was ignorant of the Tigris

کو ز دجله غافل = که او از دجله غافل