A Grammarian and a boatman -- Persian to English

Directions: Click on Next.

ماجرا

happening, event

نحوی

grammarian

کشتیبان

boatman, helmsman

کشتی

boat

در نشست

he, she, it sat down

خود پرست

egotist

نهاد

he, she, it placed, set

رو به کشتی‌بان نهاد

he faced the boatman

نحو

manner, grammar

خواندی

you read, studied

لا = نه

no (Arabic)

فنا

annihilation, destruction, ruin

دل‌شکسته

heart-broken, disappointed

گشت = شد

he, she, it became

ز تاب = از تاب

from anguish, from burning [anguish]

گردابی

whirlpool

فکند = افکند

he, she, it threw

بد آن نحوی = بدان نحوی = به آن نحوی

to that grammarian

لیک = لیکن

but, however

آن دم

then, at that moment

هیچ دانی آشنا کردن؟ / هیچ دانی آ شنا کردن؟

Do you [hey!] know anything about swimming?

نی = نه

No!

خوش‌جواب

sweet-talking, sweet-talker

کلِّ عمرت = همهٔ عمرت

all your life

ز آن که = زان که

because

بدان

know!

ران

row! drive! steer!

بر سر نهد

it keeps [it] on its head

ور = و اگر

and if, but, however

ز دریا کی رهد؟ = از دریا کی رهد؟

When will it [i.e. the dead person] escape?

چون بمردی تو

when you have died, if you should die

ز اوصاف بشر = از اوصاف بشر

with respect to human attributes

بحر اسرارت نهد = بحر اسرار تو را می‌نهد

the sea of secrets puts you

فرق

part (of hair on top of head)

خَلقان

creatures, masses, people

می‌خوانده‌ای

you would call

علّامهٔ زمانی

the top scholar of the times, pronunciation: `allāmey zamāni (with sokun on the hamze of ezāfe)

نَک = اینک

now

وین زمان = و این زمان

and this time, age

مرد نحوی را دوختیم

we have stiched/woven/fabricated/concocted the grammarian OR
we have stiched up / hemmed in the grammarian's talk

از آن در

for that reason, for this reason that

محو

erased, effaced, obscure

سبو

jar

دجله

Tigris

باری

so, well, in any case

اَعرابی

the Bedouin, the villager

کو ز دجله غافل = که او از دجله غافل

for he was ignorant of the Tigris