When you hear the speech of men of heart -- Vocabulary -- Persian to English

Directions: Click on Next.

چو

when, if

بشنوی

you should / might hear

سخن

talk, the words, viewpoint, argument

اهلِ دل

people who follow their heart (not reason)

مگو = نگو

Don't say!

خطا

mistake, error

سخن‌شناس

expert in the matter, in speech

نئی = نیستی

you are not

دلبرا

Oh my dear!

سخن اینجاست

the core of the argument lies in this

سرم

my head

دنیی = دنیا

this world, earth

عقبی

the hereafter, the next world

فرو نمی‌آید

it does not go down, descend

تبارک الله

Praise be to God; Heaven preserve us!

ازین = از این

from these

فتنه

mischief, conspiracy, foment

در سر ماست = در سر ما است

it is in our head

اندرون

inside

منِ خسته‌دل

I with the melancholic heart

کیست = کی است

who is, what is

من خموشم

I am silent

فغان

crying out, wailing

غوغا

uproar

شد = رفت

went, became

ز پرده = از پرده

from the veil, curtain, cover

برون = بیرون

outside

کجائی

where are you?

ای مطرب

Oh minstrel! O musician!

بنال هان

Hey you, wail! Hark!

بنواست = بسته به نوای تو

it is dependent on your cry of mourning

مرا = من را

as for me

هرگز

never

التفات

attention, interest, concern

رخ

face

نظر

viewpoint, opinion

چنین

so, such, so much

خوشش آراست

it adorned it (the world) pleasingly

آراست

it dressed it up

نخفته‌ام

I have not slept

خیالی که

the imagining that

خیال

wild idea, thought, concern

ز = از

from

می‌پزم

I cook

شب‌ها

nights

خمار

hangover, withdrawls, urge

صد

one hundred

خمار صد شبه

longing for a drink for a hundred years

شراب‌خانه

tavern

صومعه

convent

دَیر

monastery

آلوده

contaminated

زخون = از خون

from blood

گرم بشوئید = اگر من را بشوئید

if you wash me

به باده

with wine

باده

wine

حق به دست شماست

you have the right

حق

right

از آن

due to the fact

مغان

Magi, plural of Magus

مغانم = مغان ... من را

Magi...me

عزیز

dear, endeared

(مرا) عزیز می‌دارند

they consider me dear, they honor me

آتش

fire

آتشی که

the fire which

نمیرد

it does not die, is eternal

در دل ماست = در دل ما است

it is in our hearts, in the heart of people like us

ساز

instrument, instrument's music

بنواخت

he played (instrument)

دوش = دیشب

yesternight

آن مطرب

that minstrel

عمر

lifetime

دماغم

my brain

هنوز

still

پر ز هواست = پر از هوا است

it is full of air

ندا

sound, call, message, whisper

دوشم = دوش به من

yesternight to me

فضا

space, atmosphere

شوق

excitement, eagerness

سینه ز شوقم = سینهٔ من از شوق

my chest from excitement

پر ز صداست = پر از صدا است

it is full of sound, resonating