My Cat Part 1 -- Flashcards -- Persian to English

Directions: Click on Next.

اسم گربهٔ من

name of cat of I = my cat's name

اهم، اِه، اِ اِ اِ، اه‌اه

um, uh, er, ah (hesitation forms, fillers)

عکساشو = عکس‌هایش را

its photos + direct object marker

عکس‌هایش = عکس‌های آن

its photos = photos of it

براتون = برایتان = برای شما

for you

دارم می‌فرستم

I am sending, I am in the process of sending (present progressive tense)

نه سالشه

he/she/it is nine-years-old

دختره = دختر است

she is daughter/girl/female

البتّه

of course, actually

این اسم

this name

این اسم رو = این اسم را

this name + direct object marker

راستشو بخواین = راستش را بخواهید

if you want the truth, the truth of the matter is

براش انتخاب نکردم = برایش انتخاب نکردم

for him/her/it I did not choose [it]

چون

since, as, because

موقعی که

when, at the time that ...

قرتی رو به من دادنش

they gave Qerti to me (the -ash refers to Qerti, a re-statement of the direct object in pronominal form, colloquial usage)

به اصطلاح

as the expression goes, as they say, as it's called, you know what I mean

یک ... آقای جوونی = یک ... آقای جوان

a young gentleman (colloquial usage: /yek/ + indefinite marker

بودن = بودند

they were (don't confuse with the infinitive)

قبلاً

earlier, before

تا چهار سالگی

up to the age of four-years-old

نگهش داشته بودن

they had kept him/her/it

دیگه = بعد دیگر

then again, well then, then next, then you know

بچّه‌دار

having a child

شدن = شدند

they became (do not confuse with the infinitive)

کوچولو = کوچیک = کوچک

small, little

شیرخوار

milk-drinker, milk-drinking

بچّهٔ شیرخواره

milk-drinking child, baby, infant

با هم

together

تو یه خونه = تو یک خونه = در یک خانه

in one house, in the same house

نمی‌خواستن که ... باشن

they did not want that ... they be

باشن = باشند

[that] they be

کوچولوی

small and/of = small + ezāfe marker

در نتیجه

as a result, in the end, in conclusion

اون موقع = آن موقع

that time, then, by that time, at that time

اسمشو یاد گرفته بود = اسمش را یاد گرفته بود

it had learned its name

این دیگه

this one then, as for this one, this cat as you know, so the cat

جواب می‌داد

it would answer (back), it was answering (back), it used to respond

من دیگه = من دیگر

as for me, I then, so I myself

قرتی

one who dresses up, shows off, struts their stuff. (Usage varies, may apply to both males and females. This word is still considered lewd in certain traditional contexts.)

صحیح نیستش = صحیح نیست

it is not right, it would not be correct (the -ash suffix is a Tehran colloquial ending for emphasis)

یک اسم جدید براش بذارم = یک اسم جدید برایش بگذارم

that I give for it a new name, that I re-name it