اسم گربهٔ من | name of cat of I = my cat's name |
اهم، اِه، اِ اِ اِ، اهاه | um, uh, er, ah (hesitation forms, fillers) |
عکساشو = عکسهایش را | its photos + direct object marker |
عکسهایش = عکسهای آن | its photos = photos of it |
براتون = برایتان = برای شما | for you |
دارم میفرستم | I am sending, I am in the process of sending (present progressive tense) |
نه سالشه | he/she/it is nine-years-old |
دختره = دختر است | she is daughter/girl/female |
البتّه | of course, actually |
این اسم | this name |
این اسم رو = این اسم را | this name + direct object marker |
راستشو بخواین = راستش را بخواهید | if you want the truth, the truth of the matter is |
براش انتخاب نکردم = برایش انتخاب نکردم | for him/her/it I did not choose [it] |
چون | since, as, because |
موقعی که | when, at the time that ... |
قرتی رو به من دادنش | they gave Qerti to me (the -ash refers to Qerti, a re-statement of the direct object in pronominal form, colloquial usage) |
به اصطلاح | as the expression goes, as they say, as it's called, you know what I mean |
یک ... آقای جوونی = یک ... آقای جوان | a young gentleman (colloquial usage: /yek/ + indefinite marker |
بودن = بودند | they were (don't confuse with the infinitive) |
قبلاً | earlier, before |
تا چهار سالگی | up to the age of four-years-old |
نگهش داشته بودن | they had kept him/her/it |
دیگه = بعد دیگر | then again, well then, then next, then you know |
بچّهدار | having a child |
شدن = شدند | they became (do not confuse with the infinitive) |
کوچولو = کوچیک = کوچک | small, little |
شیرخوار | milk-drinker, milk-drinking |
بچّهٔ شیرخواره | milk-drinking child, baby, infant |
با هم | together |
تو یه خونه = تو یک خونه = در یک خانه | in one house, in the same house |
نمیخواستن که ... باشن | they did not want that ... they be |
باشن = باشند | [that] they be |
کوچولوی | small and/of = small + ezāfe marker |
در نتیجه | as a result, in the end, in conclusion |
اون موقع = آن موقع | that time, then, by that time, at that time |
اسمشو یاد گرفته بود = اسمش را یاد گرفته بود | it had learned its name |
این دیگه | this one then, as for this one, this cat as you know, so the cat |
جواب میداد | it would answer (back), it was answering (back), it used to respond |
من دیگه = من دیگر | as for me, I then, so I myself |
قرتی | one who dresses up, shows off, struts their stuff. (Usage varies, may apply to both males and females. This word is still considered lewd in certain traditional contexts.) |
صحیح نیستش = صحیح نیست | it is not right, it would not be correct (the -ash suffix is a Tehran colloquial ending for emphasis) |
یک اسم جدید براش بذارم = یک اسم جدید برایش بگذارم | that I give for it a new name, that I re-name it |