| name of cat of I = my cat's name | اسم گربهٔ من |
| um, uh, er, ah (hesitation forms, fillers) | اهم، اِه، اِ اِ اِ، اهاه |
| its photos + direct object marker | عکساشو = عکسهایش را |
| its photos = photos of it | عکسهایش = عکسهای آن |
| for you | براتون = برایتان = برای شما |
| I am sending, I am in the process of sending (present progressive tense) | دارم میفرستم |
| he/she/it is nine-years-old | نه سالشه |
| she is daughter/girl/female | دختره = دختر است |
| of course, actually | البتّه |
| this name | این اسم |
| this name + direct object marker | این اسم رو = این اسم را |
| if you want the truth, the truth of the matter is | راستشو بخواین = راستش را بخواهید |
| for him/her/it I did not choose [it] | براش انتخاب نکردم = برایش انتخاب نکردم |
| since, as, because | چون |
| when, at the time that ... | موقعی که |
| they gave Qerti to me (the -ash refers to Qerti, a re-statement of the direct object in pronominal form, colloquial usage) | قرتی رو به من دادنش |
| as the expression goes, as they say, as it's called, you know what I mean | به اصطلاح |
| a young gentleman (colloquial usage: /yek/ + indefinite marker | یک ... آقای جوونی = یک ... آقای جوان |
| they were (don't confuse with the infinitive) | بودن = بودند |
| earlier, before | قبلاً |
| up to the age of four-years-old | تا چهار سالگی |
| they had kept him/her/it | نگهش داشته بودن |
| then again, well then, then next, then you know | دیگه = بعد دیگر |
| having a child | بچّهدار |
| they became (do not confuse with the infinitive) | شدن = شدند |
| small, little | کوچولو = کوچیک = کوچک |
| milk-drinker, milk-drinking | شیرخوار |
| milk-drinking child, baby, infant | بچّهٔ شیرخواره |
| together | با هم |
| in one house, in the same house | تو یه خونه = تو یک خونه = در یک خانه |
| they did not want that ... they be | نمیخواستن که ... باشن |
| [that] they be | باشن = باشند |
| small and/of = small + ezāfe marker | کوچولوی |
| as a result, in the end, in conclusion | در نتیجه |
| that time, then, by that time, at that time | اون موقع = آن موقع |
| it had learned its name | اسمشو یاد گرفته بود = اسمش را یاد گرفته بود |
| this one then, as for this one, this cat as you know, so the cat | این دیگه |
| it would answer (back), it was answering (back), it used to respond | جواب میداد |
| as for me, I then, so I myself | من دیگه = من دیگر |
| one who dresses up, shows off, struts their stuff. (Usage varies, may apply to both males and females. This word is still considered lewd in certain traditional contexts.) | قرتی |
| it is not right, it would not be correct (the -ash suffix is a Tehran colloquial ending for emphasis) | صحیح نیستش = صحیح نیست |
| that I give for it a new name, that I re-name it | یک اسم جدید براش بذارم = یک اسم جدید برایش بگذارم |