My Cat Part 1 -- Flashcards -- English to Persian

Directions: Click on Next.
name of cat of I = my cat's name

اسم گربهٔ من

um, uh, er, ah (hesitation forms, fillers)

اهم، اِه، اِ اِ اِ، اه‌اه

its photos + direct object marker

عکساشو = عکس‌هایش را

its photos = photos of it

عکس‌هایش = عکس‌های آن

for you

براتون = برایتان = برای شما

I am sending, I am in the process of sending (present progressive tense)

دارم می‌فرستم

he/she/it is nine-years-old

نه سالشه

she is daughter/girl/female

دختره = دختر است

of course, actually

البتّه

this name

این اسم

this name + direct object marker

این اسم رو = این اسم را

if you want the truth, the truth of the matter is

راستشو بخواین = راستش را بخواهید

for him/her/it I did not choose [it]

براش انتخاب نکردم = برایش انتخاب نکردم

since, as, because

چون

when, at the time that ...

موقعی که

they gave Qerti to me (the -ash refers to Qerti, a re-statement of the direct object in pronominal form, colloquial usage)

قرتی رو به من دادنش

as the expression goes, as they say, as it's called, you know what I mean

به اصطلاح

a young gentleman (colloquial usage: /yek/ + indefinite marker

یک ... آقای جوونی = یک ... آقای جوان

they were (don't confuse with the infinitive)

بودن = بودند

earlier, before

قبلاً

up to the age of four-years-old

تا چهار سالگی

they had kept him/her/it

نگهش داشته بودن

then again, well then, then next, then you know

دیگه = بعد دیگر

having a child

بچّه‌دار

they became (do not confuse with the infinitive)

شدن = شدند

small, little

کوچولو = کوچیک = کوچک

milk-drinker, milk-drinking

شیرخوار

milk-drinking child, baby, infant

بچّهٔ شیرخواره

together

با هم

in one house, in the same house

تو یه خونه = تو یک خونه = در یک خانه

they did not want that ... they be

نمی‌خواستن که ... باشن

[that] they be

باشن = باشند

small and/of = small + ezāfe marker

کوچولوی

as a result, in the end, in conclusion

در نتیجه

that time, then, by that time, at that time

اون موقع = آن موقع

it had learned its name

اسمشو یاد گرفته بود = اسمش را یاد گرفته بود

this one then, as for this one, this cat as you know, so the cat

این دیگه

it would answer (back), it was answering (back), it used to respond

جواب می‌داد

as for me, I then, so I myself

من دیگه = من دیگر

one who dresses up, shows off, struts their stuff. (Usage varies, may apply to both males and females. This word is still considered lewd in certain traditional contexts.)

قرتی

it is not right, it would not be correct (the -ash suffix is a Tehran colloquial ending for emphasis)

صحیح نیستش = صحیح نیست

that I give for it a new name, that I re-name it

یک اسم جدید براش بذارم = یک اسم جدید برایش بگذارم